翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/18 12:46:39

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

My fellow participant Katharina Wendelstadt, who has a background in history and work experience in the mobile industry, explains why: “As I am not an expert, I can ask silly or simple questions and actually they may seem so obvious that the scientists in our team had not thought of them, but helped us to refine the product.”

日本語

歴史とモバイル業界での実務経験のバックグラウンドを持つ、私の仲間の参加者であるKatharina Wendelstadtは理由を説明する:「私は専門家ではない立場で、ばかな質問や単純な質問をすることができますし、実際に我々のチームの科学者たちは考えもしなかったほど明白に見えたそれらが、しかしながら、製品を改良するのを助けました。」

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/20 15:39:19

この原文はちょっと和訳するのには難しそうですね。一点気になったのは、who has a background in history and work experience in the mobile industry という箇所が、歴史とモバイル業界での実務経験のバックグラウンドを持つ、と訳されているところです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。