Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/19 15:14:55

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

Alibaba’s e-wallet nears 100 million users, will be an independent brand

After the dust settled on China’s Single’s Day shop fest, e-commerce titan Alibaba’s third-party payment system Alipay announced its smartphone e-wallet app now has almost 100 million users. Now that it has some momentum, Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brand, according to Techweb.

Alipay spokesperson Fan Zhiming says Alipay Wallet will soon launch a large-scale national branding campaign.

日本語

Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が100万人に近づき、独立ブランドになるだろう

中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう。

AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。

レビュー ( 1 )

viviking_1 56 I have been in translation between Ja...
viviking_1はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/20 14:25:08

元の翻訳
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が100万人に近づき、独立ブランドになるろう

中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう

AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。

修正後
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が1人に近づき、独立ブランドになるであろう

中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするとのこと

AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。

タイトルのユーザー数を訂正いたしました、

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibabas-ewallet-nears-100-million-users-independent-brand/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。