Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/04/15 13:42:05

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

“We used open source technologies and got high school students to help us do the coding,” he says. “I didn’t think it could grow this big.”

In 2003, Furukawa founded Shitaraba BBS, a forum built for the general public. In 2004, Furukawa met Takafumi Horie, CEO of Livedoor, an internet giant back then for a job interview but it turned out that Horie was more interested in Shitaraba BBS. Furukawa sold his website for about US$1 million and also took up the job to continue managing Shitaraba BBS.

日本語

「私達はオープンソース技術を使い、コーディングを手伝ってくれる高校生を見つけました、」彼は言う。
「それがこんなに大きくなるとは思いませんでした。」

2003年、Furukawa氏は一般人向けに構築されたフォーラムShitaraba BBSを立ち上げた。 2004年、Furukawa氏は就職面接で当時インターネットの巨人だったライブドア最高経営責任者(CEO)のTakafumi Horie氏と会い、Horie氏がShitarabaBBSにより関心を持っていることが判明した。Furukawa氏はこのウェブサイトを約100万米ドルで売却し、Shitaraba BBSの管理を継続する仕事を引き受けた。

レビュー ( 2 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/15 20:24:04

元の翻訳
「私達はオープンソース技術を使い、コーディングを手伝ってくれる高校生を見つけました」彼は言う。
「それがこんなに大きくなるとは思いませんでした。」

2003年、Furukawa氏は一般人向けに構築されたフォーラムShitaraba BBSを立ち上げた。 2004年、Furukawa氏は就職面接で当時インターネットの巨人だったライブドア最高経営責任者(CEO)のTakafumi Horie氏と会い、Horie氏がShitarabaBBSにより関心を持っていることが判明した。Furukawa氏はこのウェブサイトを約100万米ドルで売却し、Shitaraba BBSの管理を継続する仕事を引き受けた。

修正後
「私達はオープンソース技術を使い、プログラミングを手伝ってくれる高校生を見つけました」彼は言う。
「それがこんなに大きくなるとは思いませんでした。」

2003年、Furukawa氏は一般人向けに構築されたフォーラムShitaraba BBSを立ち上げた。 2004年、Furukawa氏は就職面接で当時インターネットの巨人だったライブドア最高経営責任者(CEO)のTakafumi Horie氏と会い、Horie氏がShitarabaBBSにより関心を持っていることが判明した。Furukawa氏はこのウェブサイトを約100万米ドルで売却し、Shitaraba BBSの管理を継続する仕事を引き受けた。

いい訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/17 08:14:00

正確に訳されていると思います。勉強になりました!

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/lifehack-media-site-nanapi-kensuke-furukawa/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。