ctplers99 (ctplers99) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 21:10:19
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 21:12:53
|
|
コメント だいたい良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 16:14:25
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 16:21:44
|
|
コメント 翻訳は、原文の意味を正しく伝えていない箇所があり、また文法的な間違いも見受けられます。(例えば、It is available~の文章のところとか複数) |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 21:15:48
|
|
コメント だいたい良いと思います。F1層はF1 floorでは伝わらないかと思いますが。これは、対象層であって、建物の何階とは違うと思いますので。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/31 16:28:24
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 16:57:33
|
|
コメント 適切な助動詞が使用されていない箇所が何カ所か見受けられます。例えば、why shall I sendのshallなど。他にもありますが、文章が原文の意味と違うようになっている箇所もあるので、助動詞を適切に使用するようにすると良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 17:14:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 16:58:47
|
|
コメント だいたい良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 19:10:25
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 19:06:29
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 19:15:42
|
|
コメント 大筋良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/24 14:50:37
|
|
コメント いろいろな翻訳がありますね。ただ、個人的にはhad a chance to shipの 部分は原文とは少しニュアンスが違うかと思いますが。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/24 15:06:51
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/24 15:02:27
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/24 14:52:45
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/24 14:56:24
|
|
コメント もっと自然な訳にできるのかもしれませんが、特段問題はないとは思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/24 15:01:17
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 21:33:03
|
|
コメント 全体を大きく変更する必要があるとおもいます。特にit's possible that...のところは原文とは意味が違っています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 21:44:56
|
|
コメント 素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 21:41:37
|
|
コメント 文法的な間違いが多く見受けられ、特に冠詞の使い方が間違っているところが多いです。また、文章に改行を入れた方が読みやすくなると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/20 13:57:00
|
|
コメント まだ工夫の余地がありそうな気がしますが、翻訳自体に問題はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/20 14:02:06
|
|
コメント よく思うのですが、こういう文章は文章の前後関係の内容、文脈がわからないと訳しづらいですよね。翻訳自体はだいたい良いとは思うのですが。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/20 14:10:04
|
|
コメント バックオーダーは、取り寄せの品などの日本語に訳した方がいいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 17:23:03
|
|
コメント 良い翻訳であると思います。 |