ctplers99 (ctplers99) 付けたレビュー

5.0 109 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
契約書 ビジネス 旅行・観光 Webサイト IT マニュアル マーケティング 技術 法務 財務
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/31 21:10:19
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/31 21:12:53
コメント
だいたい良いと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/31 16:14:25
ctplers99 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/31 16:21:44
コメント
翻訳は、原文の意味を正しく伝えていない箇所があり、また文法的な間違いも見受けられます。(例えば、It is available~の文章のところとか複数)
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/31 21:15:48
コメント
だいたい良いと思います。F1層はF1 floorでは伝わらないかと思いますが。これは、対象層であって、建物の何階とは違うと思いますので。
ctplers99 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/31 16:28:24
ctplers99 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 16:57:33
コメント
適切な助動詞が使用されていない箇所が何カ所か見受けられます。例えば、why shall I sendのshallなど。他にもありますが、文章が原文の意味と違うようになっている箇所もあるので、助動詞を適切に使用するようにすると良いと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 17:14:42
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 16:58:47
コメント
だいたい良いと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/28 19:10:25
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/28 19:06:29
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/28 19:15:42
コメント
大筋良いと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/24 14:50:37
コメント
いろいろな翻訳がありますね。ただ、個人的にはhad a chance to shipの 部分は原文とは少しニュアンスが違うかと思いますが。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/24 15:06:51
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/24 15:02:27
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/24 14:52:45
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/24 14:56:24
コメント
もっと自然な訳にできるのかもしれませんが、特段問題はないとは思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/24 15:01:17
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/23 21:33:03
コメント
全体を大きく変更する必要があるとおもいます。特にit's possible that...のところは原文とは意味が違っています。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/23 21:44:56
コメント
素晴らしい訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/23 21:41:37
コメント
文法的な間違いが多く見受けられ、特に冠詞の使い方が間違っているところが多いです。また、文章に改行を入れた方が読みやすくなると思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/20 13:57:00
コメント
まだ工夫の余地がありそうな気がしますが、翻訳自体に問題はないと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/20 14:02:06
コメント
よく思うのですが、こういう文章は文章の前後関係の内容、文脈がわからないと訳しづらいですよね。翻訳自体はだいたい良いとは思うのですが。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/20 14:10:04
コメント
バックオーダーは、取り寄せの品などの日本語に訳した方がいいかと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/16 17:23:03
コメント
良い翻訳であると思います。