ctplers99 (ctplers99) 翻訳実績

5.0 101 件のレビュー
本人確認済み
約8年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
契約書 ビジネス 旅行・観光 Webサイト IT マニュアル マーケティング 技術 法務
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ctplers99 英語 → 日本語
原文

10 gadgets that demonstrate the potential of the Internet of Music Things

Midem paid for part of Chris O’Brien’s travel to Cannes for the Midem Music Industry Festival, where he is participating as a startup competition judge. Our coverage remains objective.

The Internet of Things continues to be one of tech’s most closely watched phenomena. Everyone wants to stick a sensor into everything to control it and gather data.

Some of these can seem a little obscure, like smart objects to improve manufacturing logistics. But music is one area where we can all relate — and potentially benefit.

翻訳

音楽のモノのインターネットの可能性を例示するガジェット10個

Midemは、Midem Music Industry Festival へ参加するためのChris O'Brien氏のカンヌへの移動費用の一部を負担する。Midem Music Industry Festivalにおいて、彼はスタートアップのコンペの審査員として参加する予定だ。弊社の報道は、客観的なものだ。

モノのインターネットは、今後も最も注目される技術の現象の一つである。誰もがあらゆるものにセンサーをつけて、全てをコントロールし、データを集めたいと思っている。

これらの中には、製造物流を改善するためのスマートオブジェクトのようなわかりにくいものもあるように思われるが、音楽は誰もが関わりを持つ一つの領域であり、恩恵を受けられる可能性がある。

ctplers99 英語 → 日本語
原文

“Android-based smartwatches don’t work smoothly in China and that might discourage people from buying smartwatches,” says Kaiser Kuo, Baidu’s director of international communications. That’s why Baidu decided to make the app for China’s smartwatch enthusiasts, he explains to Tech in Asia. Kuo adds that future updates to the Baidu Watch app will see more search result widgets optimized for the watch screen so that there’s less need to get more information from your smartphone. Plus, the team is working on simple reminders that a user can give themselves or even send to a friend. “Like, a reminder to drink more water,” Kuo says.

翻訳

「Androidをベースにしたスマートウォッチが中国ではスムーズに動かず、そのために顧客がスマートウォッチを買うことを思いとどまるようになっている可能性がある。」とBaiduの国際通信部の責任者であるKaiser Kuo氏は言う。そのようなことが理由となってBaiduは中国のスマートウォッチファンのためにこのアプリを作ることを決定したと彼はTech in Asiaに説明した。Kuo氏は付け加えて、Baidu Watchアプリは将来的にアップデートされ、スマートフォンから情報を得る必要性を減らすことができるように、ウォッチの画面に最適化されたより多くの検索結果を返すウィジェットを発表するだろうと言った。さらに、開発チームは、ユーザーが自分自身またはさらに友人にまでも送ることができるシンプルなリマインダの開発にも着手しているという。「例えば、もっと水を飲むようにするということを伝えるようなリマインダ」などをKuo氏は例に挙げた。

ctplers99 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Xiaomi to raise over $1B, valuation could reach over $45B

NEWS BRIEF: Chinese smartphone maker Xiaomi is raising over US$1 billion in an investment round led by All-Stars Investment, a tech fund run by ex-Morgan Stanley analyst Richard Ji. Wall Street Journal broke the news, citing a person familiar with the matter. Xiaomi declined to comment. The round could close as early as Monday, and would bring Xiaomi’s valuation to over US$45 billion.

Other investors in the round include Russian investment firm DST Global and Singapore sovereign wealth fund GIC. Both previously invested in Xiaomi. Another investor is Yunfeng Capital, a private equity fund affiliated to Alibaba founder Jack Ma.

翻訳

Xiaomiが10億米ドル以上の資金を調達、価値が450億米ドル越え

ニュース概要 中国のスマートフォンメーカーのXiaomiが元Morgan StanleyのアナリストRichard Ji氏により運営されている技術ファンドであるAll-Stars Investmentの投資ラウンドにて10億米ドルの資金調達を行っている。Wall Street Journalが事情に詳しい人物の言葉を引用して公表した。Xiaomiはコメントを控えている。このラウンドは、月曜日には早くも終わりそうであり、Xiaomiの評価額を450億米ドル以上に押し上げるだろうと見られている。

ラウンドにおいて、他の投資会社としては、ロシアの投資会社のDST Glorbalやシンガポールの政府系ファンドのGICなどが含まれている。両社とも過去にXiaomiに投資している。この2社以外には、Alibabaの創業者であるJack Ma氏とも関連のある未公開株式投資ファンドのYunfeng Capitalなどがある。