10 gadgets that demonstrate the potential of the Internet of Music ThingsMidem paid for part of Chris O’Brien’s travel to Cannes for the Midem Music Industry Festival, where he is participating as a startup competition judge. Our coverage remains objective.The Internet of Things continues to be one of tech’s most closely watched phenomena. Everyone wants to stick a sensor into everything to control it and gather data.Some of these can seem a little obscure, like smart objects to improve manufacturing logistics. But music is one area where we can all relate — and potentially benefit.
音楽のモノのインターネットの可能性を例示するガジェット10個Midemは、Midem Music Industry Festival へ参加するためのChris O'Brien氏のカンヌへの移動費用の一部を負担する。Midem Music Industry Festivalにおいて、彼はスタートアップのコンペの審査員として参加する予定だ。弊社の報道は、客観的なものだ。モノのインターネットは、今後も最も注目される技術の現象の一つである。誰もがあらゆるものにセンサーをつけて、全てをコントロールし、データを集めたいと思っている。これらの中には、製造物流を改善するためのスマートオブジェクトのようなわかりにくいものもあるように思われるが、音楽は誰もが関わりを持つ一つの領域であり、恩恵を受けられる可能性がある。
On the whole, these devices represent, at the moment, mostly potential. But as a huge music fan, that potential is intriguing. And I’m optimistic that at least a few might also generate more business and revenue opportunities that funnel cash into the pockets of artists.On that note, here are 10 projects or gadgets worth trying if you can get your hands on them:
概して、こられのデバイスは今のところ可能性を示しているだけにすぎない。しかし、多くの音楽ファンにとって、この可能性は興味深いものである。少なくとも、アーティストの懐に資金を提供するビジネスや収益の機会を生み出す人も少ないかもしれないものの存在するであろうと私は楽観的に見ている。これに関しては、手に入れることができれば試す価値のある10のプロジェクトまたはガジェットがある。
3. BassletThe Basslet by Rescued Ideas (Germany)Also a wristband (and not the last!). But in this case, you attach one to each wrist and it causes your entire skeleton to vibrate with the music — you hear and feel the music like you were at a live concert. This is a pretty straightforward concept that was obviously impressing a lot of people at Midem. Our panel of five judges picked this one as the winner of the startup competition.
3. BassletRescued ideas(ドイツ)のBasslet引き続き、リストバンドだ(しかもこれ以外にもまだ登場する)。しかし、今回は両腕に一つずつ装着するタイプで、このリストバンドを着用することで全身が音楽に合わせて振動し、まるでライブコンサートで音楽を聴いているかのような体験が出来る。これが、Midemの多くの人を感動させている非常に分かり易いコンセプトなのだ。私達五人の審査員からなる委員会は、このリストバンドをスタートアップコンペの勝者とした。
日本では一部の大型商業施設の建物などに、憩いの場所や楽しむ場所として利用されている屋上フロアがあります。その殆ど全ては、無料で誰でも出入りできるようになっています。そこは公園や庭園の様でいて、やはり少し何か違う気分を感じさせてくれる特別な空間です。今作では、普段取扱われる事の少ない、この屋上空間に焦点を当てることにしました。今作で掲載する15箇所は全て、無料で誰でも出入り自由の場所です。次作以降は、今回とはまた違う題材で、この国の違った側面をご紹介したいと思います。
Some large commercial complex buildings have places to have a rest and fun at their rooftops.Almost all of them are open to anybody for free.They are like a park and a garden and it is a special space that makes us feel somewhat different atmosphere from them a little bit.This book focuses on the rooftop space that is not usually featured.All of 15 sites which are featured in this book are open to anybody for free.I'd like to introduce other aspects of this country, using other materials different from this time in next books.
「我々はプロの梱包業者に梱包を委託して一番早いEMSで発送します。EMSの速達サービスは中国やシンガポールなどアジア宛しかサービスがありません。とにかく、現在、一番早いお届け方法で手配を進めております。」
"We will request a professional packing companies to send materials by quickest EMS.But express mail services of EMS is only for Asia such as China, Singapore.Anyway we're arranging to send them in the quickest way."
Baidu gets ticking with new search app for smartwatchesChinese search giant Baidu has quietly launched a voice search app specially built for Android Wear smartwatches. The Baidu Watch app accepts voice input and gives back a snippet of text that displays on a smartwatch screen. Users can opt to tap the watch screen to open up a normal web page on their smartphones.The audience for this new app is likely rather small, due to the wide-scale censoring of Google services in China, which makes it a challenge to use a Google-focused system like Android Wear.
Baiduがスマートウォッチ用の新しい検索アプリの開発を開始中国の検索大手Baiduが密かにAndroid Wearのスマートウォッチ専用の音声検索アプリの開発を開始した。BaiduのWatchアプリでは、音声入力が可能になり、スマートウォッチの画面上に音声に該当するテキストが返される。ユーザーは、スマートフォン上で通常のウェブサイトのページを開ける時にwatch画面をタップして開くかどうかを選択できるようになる。この新しいアプリは、中国においてGoogleサービスが広い範囲で検閲を受けていることから非常に限られた少数の利用者にしか使用されない可能性が高く、Android WearのようなGoogle主導のシステムを利用することが難しくなっている。
“Android-based smartwatches don’t work smoothly in China and that might discourage people from buying smartwatches,” says Kaiser Kuo, Baidu’s director of international communications. That’s why Baidu decided to make the app for China’s smartwatch enthusiasts, he explains to Tech in Asia. Kuo adds that future updates to the Baidu Watch app will see more search result widgets optimized for the watch screen so that there’s less need to get more information from your smartphone. Plus, the team is working on simple reminders that a user can give themselves or even send to a friend. “Like, a reminder to drink more water,” Kuo says.
「Androidをベースにしたスマートウォッチが中国ではスムーズに動かず、そのために顧客がスマートウォッチを買うことを思いとどまるようになっている可能性がある。」とBaiduの国際通信部の責任者であるKaiser Kuo氏は言う。そのようなことが理由となってBaiduは中国のスマートウォッチファンのためにこのアプリを作ることを決定したと彼はTech in Asiaに説明した。Kuo氏は付け加えて、Baidu Watchアプリは将来的にアップデートされ、スマートフォンから情報を得る必要性を減らすことができるように、ウォッチの画面に最適化されたより多くの検索結果を返すウィジェットを発表するだろうと言った。さらに、開発チームは、ユーザーが自分自身またはさらに友人にまでも送ることができるシンプルなリマインダの開発にも着手しているという。「例えば、もっと水を飲むようにするということを伝えるようなリマインダ」などをKuo氏は例に挙げた。
Xiaomi to raise over $1B, valuation could reach over $45BNEWS BRIEF: Chinese smartphone maker Xiaomi is raising over US$1 billion in an investment round led by All-Stars Investment, a tech fund run by ex-Morgan Stanley analyst Richard Ji. Wall Street Journal broke the news, citing a person familiar with the matter. Xiaomi declined to comment. The round could close as early as Monday, and would bring Xiaomi’s valuation to over US$45 billion.Other investors in the round include Russian investment firm DST Global and Singapore sovereign wealth fund GIC. Both previously invested in Xiaomi. Another investor is Yunfeng Capital, a private equity fund affiliated to Alibaba founder Jack Ma.
Xiaomiが10億米ドル以上の資金を調達、価値が450億米ドル越えニュース概要 中国のスマートフォンメーカーのXiaomiが元Morgan StanleyのアナリストRichard Ji氏により運営されている技術ファンドであるAll-Stars Investmentの投資ラウンドにて10億米ドルの資金調達を行っている。Wall Street Journalが事情に詳しい人物の言葉を引用して公表した。Xiaomiはコメントを控えている。このラウンドは、月曜日には早くも終わりそうであり、Xiaomiの評価額を450億米ドル以上に押し上げるだろうと見られている。ラウンドにおいて、他の投資会社としては、ロシアの投資会社のDST Glorbalやシンガポールの政府系ファンドのGICなどが含まれている。両社とも過去にXiaomiに投資している。この2社以外には、Alibabaの創業者であるJack Ma氏とも関連のある未公開株式投資ファンドのYunfeng Capitalなどがある。
こちらの商品の有効期限はメーカー発表によるとおよそ5年となっております参考になさってください宜しくお願いします商品は11月21日にSAL便で配送済みです通常の到着予定日は12月5日から12月19日ですが国際郵便のため到着日が前後することをご了承下さい配送地域によっては予定日より1ヶ月遅れて到着することもありますご迷惑をお掛けし申し訳ありませんまた現在ホリデーシーズンということもあり国際郵便が遅れ気味ですいずれにせよお取引の最後までしっかり対応致しますいつでも連絡ください
According to the announcement by the manufacturer, the shelf life of this merchandise is about 5 years.Please refer to it. Thank you for your understanding.The merchandise has already been shipped by SAL on November 21st.Please be advised that the ordinary scheduled arrival date is December 5th to 19th but it gives or takes a few days because it is the international mail.Please be also aware that it reaches you 1 month later than the scheduled arrival date depending on the delivery zone.I'm very sorry for the trouble you may be incurred in advance.The international mail is likely to be delayed because it is holiday season now.But in either case, we provide service until the end of the transaction.Please contact us anytime.
KODA KUMI 15th Anniversary Project!! 第一弾、ダンサーオーディション最終選考中!2015年にデビュー15周年を迎える倖田來未が、“KODA KUMI 15th Anniversary Project ""第一弾""として、ダンサーオーディションを開催中!そして、12月21日に合格者が遂に発表となる!
The first dancer audition of "KODA KUMI 15th Anniversary Project" final screening is now in progress!The first dancer audition of "KODA KUMI 15th Anniversary Project" is now held!The successful candidates will be announced on December 21st!
本日からオーディションの模様を続々と発表!圧倒的な歌唱力はもちろんのこと、そのダンスパフォーマンスの高さから、“QUEEN OF LIVE KODA KUMI""と称されていてる倖田來未と同じステージに立てるのは!?発表をお楽しみに!!KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.1 → https://www.youtube.com/watch?v=Vmoq3rlSiFM&feature=youtu.be
The audition will be delivered one by one from today.Who can appear on the same stage with KUMI KODA, who is called "QUEEN OF LIVE KODA KUMI" from her overwhelming singing talent and her excellent dance performance!?Don't miss the announcement!!KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.1 → https://www.youtube.com/watch?v=Vmoq3rlSiFM&feature=youtu.be
KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.2 →https://www.youtube.com/watch?v=d8AKz4QVmN8KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.3→https://www.youtube.com/watch?v=PJXqXFHxlIs
「BACK TO THE ROOT presented by Discover America」MTV「BACK TO THE ROOT presented by Discover America」アーティストや著名人が、自身が最も影響を受けたと言えるアメリカのスーパースター達の、縁の地を巡りながら彼らの魅力や生き様を様々な角度から自分自身の手で紐解いていく特別番組「BACK TO THE ROOT」。
「BACK TO THE ROOT presented by Discover America」MTV「BACK TO THE ROOT presented by Discover America」In the special program "BACK TO THE ROOT" , artists and celebrities solve the reasons of American superstars's appeal and their way of life from every angle that they think had the biggest influence on them, visiting their root places.
質問した内容と全く異なる返答がきました。内容をよく確認して下さい。商品名は(A)です。販売者も発送も(B社)の商品です。前回購入時の送料は$24.06 今、購入しようとすると送料が$203.97と表示されます。送付先は日本です。前回購入時からわずかしか期間は経過していません。この短期間でなぜこれだけ送料の変更があるのですか?商品を確認していただくため、現在私のカート内に(A)を入れてあります。よく確認して下さい。
I had a completely different reply from what I asked.Please check more on the details.The name of the merchandise is (A).The seller and the shipper of it is (B company).The shipping cost I purchased previously was 24.06 dollars.The shipping cost is displayed to be 203.97 dollars this time if I purchase it.The destination to be received is Japan.Only a little time passed since I purchased the merchandise previously.Why is the shipping cost changed dramatically in this short interval?I put (A) into my cart now so that you can check on the merchandise.Please check on it well.
Alibaba makes another push into games with social gaming platformAlibaba revealed today that it’s behind a new social gaming platform called KTplay, which has been in quiet beta for a few months. It’s currently running only in China, but it will later expand to gamers around the world.Alibaba has teamed up with Yodo1, a Beijing-based mobile game publishing startup, to create KTplay (pictured above).
Alibabaがソーシャルゲームプラットフォームのゲームへの新たな支援を開始Alibabaは、本日、ここ数ヶ月間密かにテストされているKTplayと呼ばれる新しいソーシャルゲームプラットフォームを応援すると発表した。今のところ中国でしかプレイできないが、今後世界中のゲーマへと拡大していく予定である。Alibabaは北京を拠点としているモバイルゲーム制作スタートアップのYodo1と協力してKTplay(上に絵がある)を作っている。
連絡をありがとう。前に連絡をいただいた事に我々は気づくことができませんでした。また、到着した腕時計に故障があったことを深くおわびします。そして、あなたが腕時計の修理に多くの時間を費やしてしまい申し訳ございません。我々はこの問題を解決するために、あなたが満足するようベストを尽くします。修理に使用した$79.35を返金いたします。確認してください。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We couldn't notice your previous contact to us.We'd also like to deeply apologize for the wrist watch being out of order that you got.We also feel very sorry for your spending a lot of time repairing the wrist watch.We'd like to make the best efforts to resolve this problem so that we can meet your satisfaction.We issue a refund of 79.35 dollars you used to repair the wrist watch.Please check on it.Thank you for your understanding.
■ レコチョクhttp://recochoku.jp/song/S1001004213/ ■ mu-mohttp://melo.mu-mo.net/s/KS/mpm011001/DR/search/tune_top.do?id=174409 ■ ituneshttps://itunes.apple.com/jp/album/rafflesia-single/id939522042
■ RecoChokuhttp://recochoku.jp/song/S1001004213/■ mu-mohttp://melo.mu-mo.net/s/KS/mpm011001/DR/search/tune_top.do?id=174409■ ituneshttps://itunes.apple.com/jp/album/rafflesia-single/id939522042
彼らの訴訟に関する事や、何かを批判するような内容にはこれを使わないでください。インフルエンザで6日間も仕事をやすんでしまった。明日からは仕事です。風邪はまだ完治していません。あなたも風邪ひかないようにしてね。
Please don't use this for things related to their lawsuits and criticize them or something.I took 6 days off with the flu. I will get back to work from tomorrow.I haven't cured my cold completely. Please take care not to catch cold.
SoundCloudの音楽を聴けるようになったら最高ですね。同じような要望は多いと思うんですけどね。アドバイスありがとうございます。問題なくデータを抽出することができました。ちょっと使い方が難しいですが素晴らしいAdd-onですね。Paginationや画像の抽出の仕方がわかる動画があると嬉しいです。
It could be the best if we can hear SoundCloud music. I think there are a lot of demands like that.Thank you for your advice. I could extract the data successfully without any problem. This Add-on is difficult to use a little but is brilliant. I'd like the movie that explains how to extract Pagination and images.
We unfortunately changed our policy and no longer accept credit cards. I am sorry about this. Please see below and attached. Thank you in advance!Unfortunately our company policy is not to take cc payments from international customers. Your customers are welcome to send us payment in the form of wire or checks. I have enclosed the wire information for you. Please let me know if you have any questions.Thank you in your interest in becoming a reseller of our HPBY. At this time we are not doing wholesale with other countries.
残念ながら、弊社はポリシーを変更し、クレジットカード払いを受け付けないことになりました。申し訳なく思っております。以下の文書と添付の資料をご覧下さい。ご理解ありがとうございます。残念ながら、弊社は海外のお客様からのクレジットカードによる支払いを受け付けないこととなりました。御社の顧客の方は電信為替もしくは小切手での支払いが推奨されます。電信為替振込みに関する情報も添付してあります。何か質問などありましたらお知らせください。HPBYの転売者となることに興味を持っていただきありがとうございます。今のところ、他国への卸売りはしておりません。