ctplers99 (ctplers99) 付けたレビュー

5.0 109 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
契約書 ビジネス 旅行・観光 Webサイト IT マニュアル マーケティング 技術 法務 財務
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/16 17:44:02
コメント
大筋良いと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/16 17:37:38
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/11 17:46:32
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/11 17:41:22
コメント
良い翻訳であると思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/11 17:35:21
コメント
相手方がお客様と思われるため、敬語にした方がいいかと思いました。翻訳自体は問題ないと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/11 17:59:26
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/11 17:54:46
コメント
非常に良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/11 17:52:14
コメント
良い翻訳だと思います
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/19 20:27:58
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/19 21:04:10
コメント
良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/04 16:28:13
コメント
特に大きな問題はないと思いますが、冒頭のなぜ〜でしょうか?の訳はまだ訳を改善する余地があるような気がします。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/04 16:24:38
コメント
大筋は良いと思うのですが、ローンチは発売開始や販売など日本語に訳した方が良いと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/04 16:13:03
コメント
非常に良い翻訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 17:28:40
コメント
良い翻訳であると思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 17:18:27
コメント
改善の余地がまだある翻訳であると思います。単語など一つ一つの訳で取り違いが見られます。例えば、Engagementは、忙しさではなく没頭することを意味していると思われますし、founderは、基金寄付者ではなく、会社の創業者もしくは、会社の上層部的な意味で使用されているなど...
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 17:25:00
コメント
大枠良い翻訳であると思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/19 20:21:42
コメント
おおむね良いと思われます。