ctplers99 (ctplers99) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 17:44:02
|
|
コメント 大筋良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 17:37:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/11 17:46:32
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/11 17:41:22
|
|
コメント 良い翻訳であると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/11 17:35:21
|
|
コメント 相手方がお客様と思われるため、敬語にした方がいいかと思いました。翻訳自体は問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/11 17:59:26
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/11 17:54:46
|
|
コメント 非常に良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/11 17:52:14
|
|
コメント 良い翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/19 20:27:58
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/19 21:04:10
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:28:13
|
|
コメント 特に大きな問題はないと思いますが、冒頭のなぜ〜でしょうか?の訳はまだ訳を改善する余地があるような気がします。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:24:38
|
|
コメント 大筋は良いと思うのですが、ローンチは発売開始や販売など日本語に訳した方が良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:13:03
|
|
コメント 非常に良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 17:28:40
|
|
コメント 良い翻訳であると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 17:18:27
|
|
コメント 改善の余地がまだある翻訳であると思います。単語など一つ一つの訳で取り違いが見られます。例えば、Engagementは、忙しさではなく没頭することを意味していると思われますし、founderは、基金寄付者ではなく、会社の創業者もしくは、会社の上層部的な意味で使用されているなど... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 17:25:00
|
|
コメント 大枠良い翻訳であると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/19 20:21:42
|
|
コメント おおむね良いと思われます。 |