翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/17 00:45:02

big_baby_duck
big_baby_duck 52 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
英語

Hi Dear,
Thanks for your email.

Why do you think our items are fake?
Are there any problem with the items?
Could you please send us the pictures to check it?

And you want to send back the whole orders for refund?

Awaiting your answer.
Good day

Best regards

日本語

親愛なる方、こんにちは。
Eメール、ありがとうございます。

あなたはなぜ、私達の商品が偽物だとお思いになるのですか?
それらの品物に、何か問題があるのですか?
私達に、その事について調べるためのそれらの写真を送っていただけますか?

そして、あなたはその全ての注文の品を、返金処理のために送り返したいと思っておられますか?

あなたのお返事、お待ちしています。
良い日をお過ごし下さい。

以上、心からの誠実さをもって。

レビュー ( 2 )

murasakilongはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/18 20:25:41

問題ないです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/08/19 21:17:40

紫ロングさん、これのreviewも、ありがとうございます!私はまだ、巧みな言葉使いの知的な感じの和訳ができませんが、頑張ります。

ogamai ogamai 2014/09/01 09:26:51

直したところが、間違いだとか、意味が伝わらないとは思いません。ただ、日本語として自然な訳を私は心がけています。

コメントを追加
ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/01 09:26:56

元の翻訳
親愛なる方、こんにちは。
Eメール、ありがとうございます。

たはなぜ、私達の商品が偽物だといになるのでか?
それらのに、何か問題があるのですか?
私達に、その事につて調べるそれらの写真を送っていただけますか?

そして、あなたはそのての注文の品を、返金処理のために送り返たいと思っておられますか?

あなたのお返事、お待ちしています。
良い日をお過ごし下さい

以上、心からの誠実さをもって。

修正後
拝啓

こんにちは。
メールを頂き、ありがとうございます。

なぜ、私達の商品が偽物だと思われたのでしょうか?
品に、何か問題がありましたか?
調査させていただきますで、商品の写真を送っていただけますか?

品を送り返し、返金処理をご希望されるょうか?

お返事、お待ちしています。
素敵な一日を。

敬具

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/09/02 06:14:22

こちらのreview、丁寧にやっていただき、ありがとうございます!

コメントを追加