翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 3 Reviews / 2014/06/28 02:24:04

big_baby_duck
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
日本語

返金は我々に商品が到着し商品の確認が出来次第、数日中に手続きが開始されます

以下に返金ポリシーを記載してますのでご確認下さい
商品が未開封かつ破損が無い状態であれば商品代金の全額が返金されますが開封や破損があった場合は50%の返金となります
お客様都合による返品の場合、お支払い頂いた送料に関しましては返金出来かねます
また返送に掛かる送料はお客様の負担となります
返送途中に商品の紛失事故などがあった場合は返金が出来かねます
高額な商品の場合はお客様にて運送保険を追加される事をお勧めします

英語

The process of the refund of the product will be started in a few days after it gets delivered to us and we confirm it.

The policy of the refund is written about in the following, so please check it.
If the item hasn't been opened yet or damaged, the total refund of it will be done, but if it has been opened or damaged, the refund will be done by 50%.
If the product has been returned to us according to your personal reason, we can not make a refund of the shipping charge you've paid.
Also, you will be in charge of the carriage for the shipment.
We can not make a refund of the item in cases like it having been lost on the way to be shipped back to us.
We recommend you add transportation insurance to the shipping system if you return an expensive product to us.

レビュー ( 3 )

im_yuki 44 To further advance my business Englis...
im_yukiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/28 03:14:00

元の翻訳
The process of the refund of the product will be started in a few days after it gets delivered to us and we confirm it.

The policy of the refund is written about in the following, so please check it.
If the item hasn't been opened yet or damaged, the total refund of it will be done, but if it has been opened or damaged, the refund will be done by 50%.
If the product has been returned to us according to your personal reason, we can not make a refund of the shipping charge you've paid.
Also, you will be in charge of the carriage for the shipment.
We can not make a refund of the item in cases like it having been lost on the way to be shipped back to us.
We recommend you add transportation insurance to the shipping system if you return an expensive product to us.

修正後
The refund of the product will go through in a few days after we receive and confirm it.

The policy regarding refunds is written below, so please check it.
If the item hasn't been opened yet or damaged, a total refund will be given, but if it has been opened or damaged, the refund will be 50%.
If the product has been returned to us because of personal reasons, you will be responsible for the shipping charge.
We can not make a refund of the item in the case that it was lost or damaged during shipping.
We recommend you add insurance if it is an expensive product.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/06/28 03:58:28

I think my translation of this one is not bad. There are many ways to translate original texts.

コメントを追加
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/28 17:48:26

元の翻訳
The process of the refund of the product will be started in a few days after it gets delivered to us and we confirm it.

The policy of the refund is written about in the following, so please check it.
If the item hasn't been opened yet or damaged, the total refund of it will be done, but if it has been opened or damaged, the refund will be done by 50%.
If the product has been returned to us according to your personal reason, we can not make a refund of the shipping charge you've paid.
Also, you will be in charge of the carriage for the shipment.
We can not make a refund of the item in cases like it having been lost on the way to be shipped back to us.
We recommend you add transportation insurance to the shipping system if you return an expensive product to us.

修正後
Our refund process will start within a few days following the receipt and confirmation of your returned item.

Please refer to our refund policy as follows.
A full refund will be issued when the returned item is unopened with no damage, or 50% refund unless otherwise.
Your return shipping fee will not be refunded when an item is returned for your convenience.
Also, the return shipping fee needs to be paid at your end.
We cannot issue a refund in an event where an item is lost during the return delivery.
For orders with a valuable item, customers are encouraged to add the transportation insurance.

回りくどい表現が多すぎるので、簡潔にまとめると返品の説明として顧客にも伝わりやすくなると思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/06/30 21:31:14

I've told you never to review my translation again! Never, ever review my work again!

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/10 04:03:21

元の翻訳
The process of the refund of the product will be started in a few days after it gets delivered to us and we confirm it.

The policy of the refund is written about in the following, so please check it.
If the item hasn't been opened yet or damaged, the total refund of it will be done, but if it has been opened or damaged, the refund will be done by 50%.
If the product has been returned to us according to your personal reason, we can not make a refund of the shipping charge you've paid.
Also, you will be in charge of the carriage for the shipment.
We can not make a refund of the item in cases like it having been lost on the way to be shipped back to us.
We recommend you add transportation insurance to the shipping system if you return an expensive product to us.

修正後
The refound procedure will be started within a few days just after we confirm the arrival of the product.

The policy of the refund is written about in the following, so please check it.
If the item hasn't been opened yet or damaged, the total refund of it will be done, but if it has been opened or damaged, the refund will be done by 50%.
If the product has been returned to us according to your personal reason, we can not make a refund of the shipping charge you've paid.
Also, you will be in charge of the carriage for the shipment.
We can not make a refund of the item in cases like it having been lost on the way to be shipped back to us.
We recommend you add transportation insurance to the shipping system if you return an expensive product to us.

とりあえず、レビューは後ほどいたしますが、酷評家に連続して攻撃されているようなので、ざっと見ですみません。回りくどいといっている人のレビューもまわりくどいので、1行だけ横槍いれます。あとは、また気が向いたときに。。。in a few days だと数日後ですが、withinだと、もしかしたら1営業日以内の開始もあるというニュアンスが伝わってきます。先の2つのレビューでは、「出来次第」の意味が出ていません。justは加えましたが、一番長いレビューよりもかなりまわりくどくなくしたはずです。ご参考までに。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加