翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2014/07/18 19:43:48

big_baby_duck
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
日本語

このバージョンのアイテムは在庫が一つしかありません。ディスカウントは5%オフでどうでしょうか?よろしければこちらのクーポンをお使い下さい。
Bアイテムは他のお客様からお問い合わせいただいている商品ですのでもしかしたら売り切れるかもしれません。
売り切れの場合はご容赦下さい。
ebayのカートに入れて注文してもらえますか?送料の過不足があった場合はこちらのメッセージからご連絡させていただきます。

英語

There's only one item of this version in stock. How about having it discounted at 5%? If that's okay with you, please use this coupon.
Regarding B item, it's a product other customer has asked about, so it may be sold out.
Please understand it if that happens.
Would you please order it putting it in a cart on e-Bay? If there's been the shortage or excess of the amount of money paid for the shipping charge, I will let you know about it in this kind of message.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/19 20:53:57

元の翻訳
There's only one item of this version in stock. How about having it discounted at 5%? If that's okay with you, please use this coupon.
Regarding B item, it's a product other customer has asked about, so it may be sold out.
Please understand it if that happens.
Would you please order it putting it in a cart on e-Bay? If there's been the shortage or excess of the amount of money paid for the shipping charge, I will let you know about it in this kind of message.

修正後
There's only one item of this version in stock. How about applying a 5% discount? If you'd like to, please use this coupon.
Regarding B item, it's a product other customer has asked about, so it may be sold out.
Please understand it if that happens so.
Would you please add the item on an eBay shopping cart and order? If there's been the shortage or excess of the amount of money paid for the shipping charge, I will let you know by replying to this message.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/07/20 01:10:58

Thank you for the review! I guess "こちらのメッセージから" means "using the function of messaging on this site" or something like that, so I think "in this kind of message" can be used as the translation of the part.

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/11 17:26:09

「こちらのメッセージ」については、送信者のメッセージに送信者が返答するというのはおかしいです。bigbabyduckさんの解釈でよいと思います。それがわかっていらっしゃるなら、もっと明確に through/using this message board.としたほうがよいと思います。多忙につき、他の部分は後日検討できたらしますが、間違った解釈で格下げされているようなので、上方修正します。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/08/11 22:26:27

review、ありがとうございます!「こちらのメッセージから」って、訳しにくかったです。「こちら」が何であるかわからないので、一般的なEメールのサイトや会社のホームページ、オンラインショッピングのサイトのメッセージ機能など色々な場合があるのを考慮して、その時に考えつく訳は、"in this kind of message"だけでした。もっと明確にとの事ですので、"using this function of messaging"は、どうでしょうかね。

dosanko dosanko 2014/08/13 14:09:29

そのほうがよいですね。私も含めてですが、日本人が慎重に回り持った言い方をすると、相手に伝わらない結果になりかねません。変にwould like toなんかを多様したりしている人がいますが、自信をもってきっぱり書いておかないと、それはどういう意図かと聞き返されることになります。外資系の翻訳会社とのメールのやり取りや、ネイティブチェッカーへの質問のときに、彼らの精神ではまったく不要な「相手への気遣い」は却って、当事者間に仕切りを作ることを経験しました。今回は、「機能」という言葉をコアに、その部分を何とかすればよかったと思います。一番簡単だったのは、"this function"だったかもしれません。それを利用して通信しているのですから、メッセージにあたる単語もなくても通じたはずです。

dosanko dosanko 2014/08/13 22:44:23

北ガス物語は完結いたしました。何かよくないことがまたあれば、書き込みを。それとなく援軍にいきます。

ところで、EPSONですが、どなたかが、これくらい有名な会社だと、最初から略語を使ってよいとかのたまわっていますが、常識としてまず最初は、Seiko Epson Corporation (Epson)のように正式名+略式名を書いてから、略式名を使います。もし、どなたかが間違っていたら、教えてあげてください。間違ったことを言っている人がいますのて・・・

コメントを追加
備考: ebayでのお客様とのやり取りです。私が出品者になります。