翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 3 Reviews / 2014/06/17 16:39:44

big_baby_duck
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
日本語

拝啓 LA SIESTA 様

お世話になっております。

12日と16日に頂いた請求書分の支払いをしました。
発送宜しくお願いします。

敬具

長谷川 紗織

英語

Dear Mr. LA SIESTA,

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

レビュー ( 3 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/20 09:22:48

和文の内容からも常識的に考えてもLA SIESTAが人名でないことは察しがつくと思います。基本的な配送関連の用語を確認されることをオススメします。

このレビューを33%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/22 21:46:46

元の翻訳
Dear Mr. LA SIESTA,

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

修正後
To: LA SIESTA,

Dear Ladies and Gentlemen

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the invoices dated 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

LA Siesta is noted brand shop chains. As this letter is targeted for the company you may start the letter with Dear Ladies and Gentlemen(in U.S.). It is not that great issue if you are the customer of the mail order site, though.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/06/23 18:18:00

review、ありがとうございます!頑張ります!

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/10 03:42:22

元の翻訳
Dear Mr. LA SIESTA,

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

修正後
To: LA SIESTA

Dear Sir,

We've paid the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

We would appreciate you for your cooperation in advance.

Sincerely,

Saori Hasegawa

請求書が2枚あるのに、製品を1つだけ送るというのは、不自然でございます。La Siestaはハンモック屋さんみたいですね。要確認→ http://www.lasiesta.com/jp/ ... Pay for のforの後には何に対して支払うのかがきます。支払う金額の量の場合は、forは不要。わかりやすく覚えたいのなら、pay the bill for your meal です。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

dosanko dosanko 2014/08/10 03:46:12

すみません、書き直しているうちに、元に戻してしまったようです。

Please ship the product"s" to us. 製品は複数です。

We've paid the received bills from the days 12th and 16th. → We've paid our bills receeived on 12th and 16th.

received は位置が間違っています。これは高校生の英語の文法の範囲です。fromは、何かの勘違い?12日と16日に受け取ったので、その日が基点ではないです。

コメントを追加