翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 3 Reviews / 2014/06/17 16:39:44
拝啓 LA SIESTA 様
お世話になっております。
12日と16日に頂いた請求書分の支払いをしました。
発送宜しくお願いします。
敬具
長谷川 紗織
Dear Mr. LA SIESTA,
We appreciate your cooperaton.
We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.
Sincerely,
Saori Hasegawa
レビュー ( 3 )
和文の内容からも常識的に考えてもLA SIESTAが人名でないことは察しがつくと思います。基本的な配送関連の用語を確認されることをオススメします。
このレビューを33%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Dear Mr. LA SIESTA,
We appreciate your cooperaton.
We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.
Sincerely,
Saori Hasegawa
修正後
To: LA SIESTA,
Dear Ladies and Gentlemen↵
↵
We appreciate your cooperaton.
We've paid for the invoices dated 12th and 16th.
Please ship the product to us.
Sincerely,
Saori Hasegawa
LA Siesta is noted brand shop chains. As this letter is targeted for the company you may start the letter with Dear Ladies and Gentlemen(in U.S.). It is not that great issue if you are the customer of the mail order site, though.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Dear Mr. LA SIESTA,
We appreciate your cooperaton.
We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.
Sincerely,
Saori Hasegawa
修正後
To: LA SIESTA
Dear Sir,
We've paid the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us. ↵
↵
We would appreciate you for your cooperation in advance.
Sincerely,
Saori Hasegawa
請求書が2枚あるのに、製品を1つだけ送るというのは、不自然でございます。La Siestaはハンモック屋さんみたいですね。要確認→ http://www.lasiesta.com/jp/ ... Pay for のforの後には何に対して支払うのかがきます。支払う金額の量の場合は、forは不要。わかりやすく覚えたいのなら、pay the bill for your meal です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
すみません、書き直しているうちに、元に戻してしまったようです。
Please ship the product"s" to us. 製品は複数です。
We've paid the received bills from the days 12th and 16th. → We've paid our bills receeived on 12th and 16th.
received は位置が間違っています。これは高校生の英語の文法の範囲です。fromは、何かの勘違い?12日と16日に受け取ったので、その日が基点ではないです。