14pon 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 19:01:18
コメント
こりゃ、もろ機械翻訳まんまっしょ
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/14 08:54:24
コメント
あんた、何がしたくてここにいるの?
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/14 06:10:45
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 12:01:49
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 08:41:40
コメント
丁寧なビジネス文書には(基本ビジネス文書には)、it's been, I won't のような省略形は避けましょう。I got もどうかな?と思います。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/13 16:29:37
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/12 06:54:54
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/11 20:23:20
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/11 17:00:58
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/09 14:46:52
コメント
Great! Just one thing; 「誠にありがとうございます」は、普通の表現であり、Thank you very much で充分だと思うのです。sincerely thank you ってほど感謝してない気がします。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/09 00:02:21
コメント
なぞなぞでしたね。人気投票じゃないですけど、私はこの訳に1票です。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/08 11:23:16
コメント
完っ璧です! 「不安」かぁ。思いつかなかったです。最後も返金の反映なのですね?とアクションがめちゃくちゃ早いですね。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/06 09:19:36
コメント
お見事! ただ、1箇所、最後の前、「一緒にビジネスすることに[ご]関心があれば」の「ご」、これは余計でしたね。これが付いていると読んでるほう=書き手からすればYOU が感心を持っていることになりますので、逆になります。ま、手が滑った、と解釈します。
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/06 00:10:31
コメント
フレーズには「必須」 ← もう、めっちゃ最高、って意味だと思います。 最後のmake each pedal unique はその前の「dark spots in the finish が each pedal をunique にする」です。each pedal を uni...
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/06 05:06:32
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/06 01:39:16
コメント
特に前半は何言ってるのかさっぱり分かりません
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/05 23:12:05
コメント
見出しが「歌う」とか「スイング」とか言ってますが、だまされてはいけません。別に音楽の祭典ではないです。IT関係でしょ?単なる表現でした。 「合同の」は微妙なのですが、たまたま今回合同で祝った、ということではなく、毎回同時開催をしていて、それが10回目記念だ、ということ...
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/05 23:02:33
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/06 06:17:38
コメント
合っている単語はあります。 まだ 予約モデル カーボン雄牛 あなた 我々のウェブサイト これら 2週 コード 発表 これをつなげても、意味を成しません。
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/04 23:16:57
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/04 23:41:52
コメント
Too bad!! There was another translator who used the software same as you did, but posted a little bit faster than you.
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/04 23:39:44
コメント
Too bad!! Another translater has revealed that this is a machine translation!
14pon この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/04 14:02:13
コメント
This just reads like a translation by some junk software. The first half makes no sense at all.
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/02 01:46:13
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/02 13:07:47