14pon — 付けたレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/23 05:49:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/18 07:25:10
|
|
コメント さすがに、日本人にはできない意訳がそこかしこに見られますね。 「出品していけばいいわけです」←これなんて、it's OK for you to list なんて言いそうです。 「電気製品は難しいことが多い」だって、お書きになったようにはなかなか言えないでしょうね。あ、こ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/06 21:25:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/05 01:16:36
|
|
コメント あの・・consu[m]ption ですが・・・ |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/03 16:18:30
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/29 16:49:49
|
|
コメント 残念ですが、これはあまり日本語とはいえません。半分しか意味通じません。また、「驚かない」んじゃなくて「驚いた」んです。英語も取り違えましたね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/29 16:40:42
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/29 04:04:06
|
|
コメント 機械翻訳ですか? |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/29 04:37:42
|
|
コメント ちょっとこれはひどかったですね。あわてちゃいましたか? 以下はちゃんとできていました。 「間違いなく面白いよ。ワウ!KR racingの方はR3Rを何に使うのか?あなたには驚きがいっぱいだね!おださんはクリスマス・新年に何か予定がありますか? 私はいろんなこと... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/29 04:15:53
|
|
コメント That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! ← ここは、何か上げる、といわれたことに対して、「それはご親切にありがとう、。出も君から何かもらうなんてことはできないよ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/28 02:26:55
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/27 23:47:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/27 10:03:08
|
|
コメント 連絡は行ってないですよ、今、その連絡してるんだから |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/27 09:58:57
|
|
コメント あのー、まるっきり違うんですが なんでこうなっちゃったのか、よく検証しましょう |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/26 15:37:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/24 19:59:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/24 19:46:14
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/24 19:23:20
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/22 18:51:42
|
|
コメント 残念でした!ま、元の英語もいいかげんでしたが。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/22 18:50:16
|
|
コメント こうですよねぇ? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/22 21:18:40
|
|
コメント As you are an English native speaker, I would like to ask you a few things. First of all, are you quite sure of your translation? I woul... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/22 19:06:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/22 18:46:44
|
|
コメント 時制があまり適当でないところが見受けられます。 出だしの「1ヶ月前から送ってる」は、have been sending にすると継続的に何通も送っていることになります。私は1通だと思いますけど。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/21 19:17:41
|
|
コメント ご苦労様です。半分くらいは、英語として通じませんね。文法もスペルも。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/21 17:56:02
|
|