翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/11/09 13:55:10
日本語
この度は、当店の商品に興味を持っていただき誠にありがとうございます。
お問い合わせの商品は、残念ながら無修正ではありません。言語は日本語になります。
この条件で購入してもらえるなら、中古品ではなく、新品未開封品をお送りします。
ぜひ、ご検討下さいませ。よろしくお願いいたします。
英語
I sincerely thank you for your interest in the products at this store. The product you inquired about is unfortunately censored/altered. The language is in Japanese. Purchasing it under these conditions means a new unopened product will be sent, not a used one. I hope you consider purchasing it. Best regards.
psychonyac 様の、他の方へのレビューも拝見しました。
実に的確なご指摘に、勉強になるなあ、と全部読みました。
で、思うのですが、You said "leave out any pronoun as there is none in the original text". However, if you say so, you cannot say even "you" or "I" in any sentences. 日本語には主語になる代名詞がないのが普通です。So, we, Japanese translators, always think out and put in some pronouns to compose English sentences, and that's what they teach you to do throughout all English educations here.
「検討してください」をThank you for your consideration と書いてあったものがありましたよね?これは間違いですか?日本人からしても、この英語は「あなたは検討してくれた。そのことに対してありがとう」という意味に見えます。しかし、外国から来る英文に、Thank you for your help. と書いてあって、that "help" has not been given yet, but is hoped to be given なのを我々はたくさん見てきています。ほとんど、いつも、といえます。
初めは that's weird と思うのですが、あまりにも普通にみんながこう書いてくるので、「英語ではこう言うんだな」と我々は「学習」してしまっているのです。今回、初めてこれを「違う」とおっしゃるのを目にしたので、「やっぱり、違ってたの?」と、またわからなくなり、どうしてもお話したくなりました。どうなんでしょうか?
I hope you consider purchasing it. は、原文が言いたい事がそのまま表されていると思います。私もかつてはこう書いていましたが、あるnativeの方に Please feel free to buy this item anytime. と直されました。 I hope you consider purchasing it でいいのですね?
ごめんなさい。最初のコメント、I apologize if it sounded like I was accusing you. I did never mean to do so at all. I should have put in "Lol" or (笑)somewhere in there.
Thank you so much for your extensive comments, I apologize for not responding. No offense taken, I accept any and all criticism as a chance to learn. I am after all only a beginner; I've got lots to learn.