14pon — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/10 07:50:44
|
|
コメント 「調整余裕が一杯」というのは、「余裕がない」という意味です。(日本語はややこしいね?)「限界一杯(to the limit)まで、すでに調整してしまっているので、もうこれ以上調整できないよ」という意味です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/08 23:09:48
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/19 23:12:38
|
|
コメント 日本語を母国語とする方とは思えないですね。ご自分で、お書きになったものをお読みになって意味分かりますか? 初めの二人に入る必要はないのですから、誤字を直す時間ぐらいはあるでしょう? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/17 16:09:56
|
|
コメント Hahaha, a REAL native English speaker wouldn't write English like this. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/17 20:20:59
|
|
コメント お上手 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/16 01:23:26
|
|
コメント You seem to have misunderstood the second sentence, so the last one was affected as well. "I" never requested to return the item, but the... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/16 01:00:23
|
|
コメント まず、返金するのは他人のお金でありreturn my money にはなりません。 2番目の文は何言ってるのかわかりません。 最後の文は、まず日本語の意味が取れていません。(日本人ですよね?) 「私」が「request」したのではなく、客が「返品したいと言った(req... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/13 02:25:34
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/23 11:29:21
|
|
コメント 出だし、「ロックする」んじゃなくて、「ロックを解除する」話。反対にしてはだめですね。 disable は「体が不自由な人(名詞)」ではなくて、「無効にする(動詞)」 その先は見ていません |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/06 01:39:46
|
|
コメント Sorry, but it's not the problem of the BOLTS but the HOLES on the holds. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/04 23:59:51
|
|
コメント how to deal with you without trouble は 「あなたと如何に面倒なことなくやっていくか」となり、これはまずいでしょう。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/05 11:13:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/05 10:42:01
|
|
コメント 原文に書いてあることの意味分かって書いてます? 横文字を縦文字に辞書to辞書であてはめても、これじゃ、読んでも意味が分からないでしょうに。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 04:14:18
|
|
コメント What happened to you? It doesn't look like what you would do. To involve "but look like what you would do. To involve "but ~, so~" in ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 03:56:08
|
|
コメント これで大丈夫だと思うのですが、実際、メール送ってみてダメだったわけですから、過去形にするんじゃないかと思います。あと、せっかく too ~ to do 「~過ぎてxxできない」という構文を学校で一生懸命教えてくれたはずなので、使いましょうよ。誰も使ってないのでびっくりした。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 03:50:32
|
|
コメント メアドが長いんじゃなくて、書いたメールが長かったんです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 06:40:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 07:14:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 07:07:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/01 19:32:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/30 00:47:52
|
|
コメント 「お願いすることありますか?」 → この書き手が読み手にお願いするのではありません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/28 23:38:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/25 09:18:59
|
|
コメント first class post が第一種郵便なのは間違いないのですが、それが何を意味するかが米英で違うらしいです。イギリスでは速達らしいです。とするとSpecial Delivery™はただの速達ではなさそうです。TMマークもついていることだし、これらはいつも悩まされると... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/25 09:07:30
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/24 10:13:41
|
|