翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 49 / 1 Review / 2013/11/13 09:57:51
説明不足で申し訳ない。私は常に注文した分は支払える準備をしてある。今回は、クレジットカードの締日の関係で「もう少し待ってもらえないか」とあなたに聞いただけである。決して注文分を支払えないというわけではなかった。私の手元の在庫は既にないので急いで注文したいのだが、今から青と黒のものをロットで注文したら何日かかるだろうか?合計40台ほど欲しい。また、あなたの手元に何台か残っているか?残っていたら私に売ってほしい。
I am sorry for my unclear explanation. I am ready to pay for my order. What I meant is whether you can wait for my payment a bit longer or not as my credit card account settlement. I do not have my inventory so I urgently ordered. How long does it take if I order blue and black in lot? I need about 40. How many inventories do you have now? Can you sell me if you still have it?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry for my unclear explanation. I am ready to pay for my order. What I meant is whether you can wait for my payment a bit longer or not as my credit card account settlement. I do not have my inventory so I urgently ordered. How long does it take if I order blue and black in lot? I need about 40. How many inventories do you have now? Can you sell me if you still have it?
修正後
I am sorry for my unclear explanation. I am always ready to pay for my orders. What I meant is whether or not you can wait for my payment a bit longer or as my credit card account settlement (←がどうした?). I do not have my inventory so I must urgently order. How long does it take if I order blue and black in lots? I need about 40 units. How many inventories do you have now? Can you sell me if you still have some?
whether ~ or はこれらの間に言葉がたくさんあって、これらが離れすぎてしまうときには、先に whether or not とまとめて言います。
inventory は集合的に捉えた「在庫」であり、「ある商品の在庫がない」と言うときにはこのような使い方はできません。do not have my inventory だと、私は在庫と言うものを持たない、と言う意味になります。inventory はまた、「わたしがネットで売っている全商品(品揃え)」という意味にも使えます。
account settlement のところは、尻切れトンボで、それがどうしたのかがないと意味不明です。
1台2台の「台」にはunitが使えます。
最後のstill have it その商品をさして it となさったのでしょうが、そうは行きません。それが「いくつか」あるかないか、と言う表現にしなければなりません。