14pon 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/21 21:49:55
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/21 01:06:27
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/22 01:29:39
コメント
out of は「~の外→~を除く」ではありませんよ。~から出る、です。でどころなんです。よって、続きの文も誤訳になってしまいました。他の方がお書きになっているのが正解です。
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/18 04:10:26
コメント
お金を払うのはこの人のようですから、「お支払期限」というのはちょっとおかしいですね。 ただ、この文よく分からないのですが、その買ったものがこの人の「クリスマスギフト」なんでしょうか?つまり、物が着いてから払う、といっているのでしょうか?それとも、クリスマスギフトにお金をも...
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 18:05:18
コメント
あなた様ならお出来になって当たり前、なんですが、周りがあまりにもひどいので。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/16 15:15:46
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/16 15:21:32
コメント
I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it. 前半は「仮定法過去」=現実には起こらなかったこと、を言っています。つまり、サインして...
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 15:21:04
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 15:09:06
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 13:51:55
コメント
最後の一文だけお見事です。
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 02:16:55
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 03:22:24
コメント
これ、ギターの話です。 「マークがないといけません」とはどこにも書いてないです、
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 03:09:36
コメント
これはまず、ギターの話です。headstockはギターの先っぽ、糸巻きがついてる「あたま」です。 international はその前のFOR USA only との対比で、「限定されていない、どこへでも出せる」という意味です。 BWR neck はギターのネックの固有...
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/10 17:46:59
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 01:38:54
コメント
何で同じ「く」なっちまった ← 同じ「に」でないと正しい日本語ではないのですが、このごろこの辺がきちんと分かっていない日本人が多いので、ここでは「ま、いいか」です。 それより、3つ目の I'm sick of を「このままなら」となさったところにシビレました。
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/08 21:54:19
コメント
「サイドパネルの底の部分はケージより飛び出ているので置くときに破損しないように」→ 「飛び出ている」からfly off が出て来たのでしょうが、飛んでいくのとは違うと思いますよ。飛び出ている、というのは、長い、ということです。ボトムから飛び出ている、ならボトムより下に位置し...
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/08 15:15:21
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/08 15:05:48
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/08 14:55:57
コメント
なんでcashなんでしょうね?辞書見ると「現金」以外の意味がないんです。もしかすると、よくある「税金と手数料払わないと引き取りできない」っていうケースの事なんでしょうかね?それ以外にお金要らないですもんね。
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/06 23:38:51
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/06 23:35:49
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/06 12:19:01
コメント
For that, we would like to からの3行はどうなさったのでしょう?その前まですごくよかったのに。 あと、最後の方は、「1.は今在庫にない。これが入庫したら売ってもらえるか?」と「いつごろ入荷するか分かるか?」という意味です。日本語がなんでしたけど。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/04 17:14:26
コメント
完璧です
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/04 15:55:25
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/04 15:42:34
コメント
第2パラグラフ、if you are selling のところ、意味が違います。until you sell という意味ですが。