14pon — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/21 21:49:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/21 01:06:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/22 01:29:39
|
|
コメント out of は「~の外→~を除く」ではありませんよ。~から出る、です。でどころなんです。よって、続きの文も誤訳になってしまいました。他の方がお書きになっているのが正解です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/18 04:10:26
|
|
コメント お金を払うのはこの人のようですから、「お支払期限」というのはちょっとおかしいですね。 ただ、この文よく分からないのですが、その買ったものがこの人の「クリスマスギフト」なんでしょうか?つまり、物が着いてから払う、といっているのでしょうか?それとも、クリスマスギフトにお金をも... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/16 18:05:18
|
|
コメント あなた様ならお出来になって当たり前、なんですが、周りがあまりにもひどいので。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/16 15:15:46
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/16 15:21:32
|
|
コメント I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it. 前半は「仮定法過去」=現実には起こらなかったこと、を言っています。つまり、サインして... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 15:21:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 15:09:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 13:51:55
|
|
コメント 最後の一文だけお見事です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 02:16:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 03:22:24
|
|
コメント これ、ギターの話です。 「マークがないといけません」とはどこにも書いてないです、 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 03:09:36
|
|
コメント これはまず、ギターの話です。headstockはギターの先っぽ、糸巻きがついてる「あたま」です。 international はその前のFOR USA only との対比で、「限定されていない、どこへでも出せる」という意味です。 BWR neck はギターのネックの固有... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/10 17:46:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 01:38:54
|
|
コメント 何で同じ「く」なっちまった ← 同じ「に」でないと正しい日本語ではないのですが、このごろこの辺がきちんと分かっていない日本人が多いので、ここでは「ま、いいか」です。 それより、3つ目の I'm sick of を「このままなら」となさったところにシビレました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/08 21:54:19
|
|
コメント 「サイドパネルの底の部分はケージより飛び出ているので置くときに破損しないように」→ 「飛び出ている」からfly off が出て来たのでしょうが、飛んでいくのとは違うと思いますよ。飛び出ている、というのは、長い、ということです。ボトムから飛び出ている、ならボトムより下に位置し... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/08 15:15:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/08 15:05:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/08 14:55:57
|
|
コメント なんでcashなんでしょうね?辞書見ると「現金」以外の意味がないんです。もしかすると、よくある「税金と手数料払わないと引き取りできない」っていうケースの事なんでしょうかね?それ以外にお金要らないですもんね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/06 23:38:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/06 23:35:49
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/06 12:19:01
|
|
コメント For that, we would like to からの3行はどうなさったのでしょう?その前まですごくよかったのに。 あと、最後の方は、「1.は今在庫にない。これが入庫したら売ってもらえるか?」と「いつごろ入荷するか分かるか?」という意味です。日本語がなんでしたけど。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/04 17:14:26
|
|
コメント 完璧です |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/04 15:55:25
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/04 15:42:34
|
|
コメント 第2パラグラフ、if you are selling のところ、意味が違います。until you sell という意味ですが。 |