14pon — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/24 09:53:53
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/22 00:42:12
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/21 08:16:05
|
|
コメント 日本語みたいに見えるけど、何言ってるのかよく分かりません。 単語を辞書から引いてくるだけでは文章になりません。文章としてのつながりができていないのでしょう。 You also overlooked an English word "NOT" (steel toe), a... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 22:22:22
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 21:45:36
|
|
コメント これはまた、見事な作文で。徹頭徹尾、全部違いました。いや、よくもここまではずせるものじゃ。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 10:47:36
|
|
コメント 「世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません」だと、誰にも一切保障しない、ということになります。 最期のanother は fee に掛かっているのではないですか? |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 10:28:56
|
|
コメント 残念でした。まるっきりハズレです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/07 20:18:32
|
|
コメント 「代金引換払いを選択し銀行口座データを送信していただければ」って、今から変えられるみたいですが、そうではないですね? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/07 19:28:24
|
|
コメント All right! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/07 08:31:42
|
|
コメント お見事! だつぼーでふ |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/07 00:54:23
|
|
コメント HI はおそらく Hi あいさつでしょう 小泉純ちゃんの「郵政民営化」があったのは何年前だったか?それからこの国の首相が何人いたことか・・・?片手じゃ足りないかも。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/07 00:32:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/01 16:06:09
|
|
コメント Perfect |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/30 05:01:47
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/30 04:54:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 13:32:17
|
|
コメント Great! cuisine って言うのね。私はこれ出てこなかった。cuisines? ahi may not be necessary, for most people would not know what it is. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 11:26:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 05:07:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/24 13:33:20
|
|
コメント IRS・・・歳入庁ともいわれますね。日本の役所と区別しているのかもしれません。 certain は数店というのはちょっと?ある種の、特定の、などがよかったのでは? 米国の課税組織化に置くために、ということは明記されていませんね?こういうときは「訳注」として括弧書きして... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/24 04:01:37
|
|
コメント Perfect. 素敵です I like that. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/24 00:42:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/23 19:47:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/23 19:56:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/21 03:04:34
|
|
コメント 10 to 30 years-old だと10才から30才になってしまって、10代から30代にならないです。 sell goods abroad だと外国で売ってることになります。 your favorite response は「あなた好みの返事」 your... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/19 21:39:11
|
|
コメント 低下率を下げるんなら、そのものはあまり下がらない、ということになりますが? commodity price は物価じゃないです。 経済用語がお分かりじゃないですね。 |