14pon — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/04 15:16:45
|
|
コメント 出だしが違います。意味、逆になっています。(外国の方かと思った)。その他も細かいところが気になりますが、省略します。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/03 18:16:08
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/03 17:53:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/03 17:44:39
|
|
コメント 途中までよかったのですが、For example から先がだめでしたね。日本語の意味が取れていないです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/03 16:19:46
|
|
コメント Taylorが休業、という話はどこにもなかったような? あと、週休2日は土日、週休3日は金土日ですが、これは木曜から休みだったため、月火水の3日間の「営業日」だったんです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/03 12:52:15
|
|
コメント give you a chance と bid があったので、「入札するチャンスを上げる」と思いましたね?でも give you a chance BY bidding だし、うしろにちゃんと before I place a bid と書いてあります。入札するのはこの人で... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/03 12:48:57
|
|
コメント give you a chance と bid があったので、「入札するチャンスを上げる」と思いましたね?でも give you a chance BY bidding だし、うしろにちゃんと before I place a bid と書いてあります。入札するのはこの人で... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/02 22:19:49
|
|
コメント 第2パラグラフの前半は意味が違います。この書き手がセラーに情報を要求したのではなく、このメールの受け手に先に情報を「あげた」のです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/30 19:15:15
|
|
コメント 普通の日本語になっています。が、examination の意味を取り違えたので、「テスト」とか「試験品」とか、わけ分からないことになってしまいましたね。upon closer examination は「よく調べてみると」です。ここだけなので、残念でした。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/30 19:02:57
|
|
コメント 「このため」返金します「ので」返品する必要はありません。はちょっとつながりがイマイチです。返金します、と一回切ったほうがいいですね。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/30 08:18:58
|
|
コメント なんでこんなにはずれちゃうんでしょ?日本人離れしたところもあるし。 失礼ながら、ご経歴やスコアからはちょっと考えられないんですが?? |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/04 17:46:29
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/04 17:37:39
|
|
コメント 訳をはしょっているところが多いです。「2つ目」のところ、後半は何いってるのか分かりません。「3つ目」の「室き」も何だか分かりません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/28 02:00:50
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/07 16:27:11
|
|
コメント 学校では、「英語は後ろから訳す」と習いましたね。でも「日本語は後ろから順番に英語にする」とは習わなかったと思います。後ろから順番に、単語を英語にしていくだけで「英語」になったら、こんな楽なことはないですよね? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/25 14:02:37
|
|
コメント お見事です! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/24 08:01:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/23 21:40:52
|
|
コメント Nice! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/23 16:29:01
|
|
コメント I don't believe this came out of a native English speaker. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/23 15:53:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/23 15:43:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/23 15:39:23
|
|
コメント Nice! 最後のせりふ、なかなかそれは出ませんね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/18 09:53:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/22 21:03:52
|
|
コメント メッセージに対して「同意」して、でも「Confirm」はクリックしないで、と、2つの作業があるのではないでしょうか? without having confirmed it のit が何を指しているのかあいまいですね。ここだけ見れば product を指しているようにも見え... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/22 22:40:44
|
|
コメント お書きになった英文の一行目を訳すと「あなたが商品をアメリカに送り返すなら、私の手間賃として40ドル返金してください」になります。原文と全く違います。 littel → little give this my child → give this to my child ... |