翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / 1 Review / 2013/11/05 20:43:56
英語
AAA selling for a pal.
It is in good shape and has velcro on the bottom.
Sounds awesome and I love the tap tempo and triplet subdivision button is killer for U2 style licks.
The gold finish is cool but the what looks like dirt in the photo is dark spots in the finish make each pedal unique.
日本語
AAAを君に譲ります
状態は良好で、底にベルクロ(マジックテープ)が付いています。
音質は最高、タップテンポが気に入っています。さらに3つのパートのボタンはU2スタイルのフレーズには必須です。
ゴールド仕上げはクールですが、写真で汚れのように見えるのはそれぞれのペダルの最終加工時に付いた黒点です。
レビュー ( 1 )
14ponはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/11/06 00:10:31
フレーズには「必須」 ← もう、めっちゃ最高、って意味だと思います。
最後のmake each pedal unique はその前の「dark spots in the finish が each pedal をunique にする」です。each pedal を unique にするとは、そのスポットによって、おそらく左右のペダルが識別できるようにしてある、ということと思われます。仕上げ時にミスって汚しちゃったのではありません。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
「おそらく左右のペダル」 → 「複数のペダルがそれぞれ」に訂正します。
レビューありがとうございます。
うーん・・・結構難しいものですねー。でもとても勉強になります。
ん・・これ、どうしたことか dark spots の前と切り離して読んでいたみたいです。
dark spots in the finish [that] make each pedal...
か、 dark spots in the finish making each pedal...
の間違いではないかと。
教えていただくと「あーそうか!」ってなりますね。
実践の英語ってその世界特有の言い回しなんかが
たくさん出てきて訳すのに苦労しますねー。
ネイティブの崩した英語なんかほんとちんぷんかんぷんで・・・。