翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/11 19:45:46
Merchants may face this issue for a very small percentage of orders. Issuing refunds, is the most customer friendly solution. This solution often creates customer loyalty and may even result in the customer giving positive feedback for your merchant account, but how you proceed in a given circumstance ultimately must be determined by you.
Our customer friendly procedures have created trust among the buyers and resulted in increase of sales. I can assure you that B. policies of being customer friendly have benefited both the sellers and B over the years.
販売店は非常に少ない確率ですがこの問題に直面することがあります。返金をすることがお客様にとって最も親切な解決です。この解決の仕方によってしばしばお客様との絆を獲得し、また貴店の口座に対して好評価を付ける結果になることもありますが、与えられた状況の中で最終的にどのようにして解決するかは貴店次第です。
弊社のお客様に親切な手法はお客様との間で信頼を築き上げ、売り上げを上げる結果になってきました。お客様に親切なBポリシーは過去長い間販売店とBの双方に有益であると確信しています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
販売店は非常に少ない確率ですがこの問題に直面することがあります。返金をすることがお客様にとって最も親切な解決です。この解決の仕方によってしばしばお客様との絆を獲得し、また貴店の口座に対して好評価を付ける結果になることもありますが、与えられた状況の中で最終的にどのようにして解決するかは貴店次第です。
弊社のお客様に親切な手法はお客様との間で信頼を築き上げ、売り上げを上げる結果になってきました。お客様に親切なBポリシーは過去長い間販売店とBの双方に有益であると確信しています。
修正後
販売店は、非常に少ない確率ですが、この問題に直面することがあります。返金をすることがお客様にとって最も親切な解決です。この解決の仕方によって、しばしばお客様との絆(からのごひいき)を獲得し、また、貴店の口座に対して好評価を付ける(いただける)結果になることもありますが、与えられた状況の中で最終的にどのようにして解決するかは貴店次第です。
弊社のお客様に親切な手法は、お客様との間で信頼を築き上げ、売り上げを上げる結果になってきました。お客様に親切なBポリシーは過去長い間販売店とBの双方に有益であったと確信しています。
読点を入れました。うち、いくつかはご同意いただけるのではないかと。
お客様との「絆」はちょっと言いすぎな感が。
主語+能動態 を、主語を反対にして受動態にしたほうが自然になることは、英日、日英双方であると思います。
おおっ!!おはようございます。大変なことになりましたね。そちらは大丈夫ですか?って、これができているなら、大丈夫ですね。
有難うございます。私の住んでいる所は全く被害がありませんが、台風の直撃を受けた地域はもともと海抜が低く(1m位)の地域で、それに気圧の低い台風が来たために津波状態で海水が上がって来たようです。デパート等での略奪も起きているようですが、状況は好転していないようです。行政地区の縄張り争いと地区行政首長による救援物資の横取り汚職の話もささやかれてきました。くわばら、くわばらで、私は当分死んだ振りしているつもりです。
どうして台風で水死するのかと思いましたよ。日本の津波と同じようなことになったのですね。この前はどこかの島で地震もあったし、津波自体への警戒はあったでしょうが、まさか台風でそれが来るとはねえ(高波だって同じことでしょ?)。
で、即刻略奪のニュース。あー、これだからなあ、と思いました。どうぞご無事で。