Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] New Game 2011: Zynga Urges Developers To Embrace The HTML5 'Pain Machine' ...

This requests contains 4438 characters . It has been translated 27 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , kaory , sansanttt , henno , garyou_tensei ) and was completed in 9 hours 24 minutes .

Requested by gblg at 04 Nov 2011 at 10:20 4123 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

New Game 2011: Zynga Urges Developers To Embrace The HTML5 'Pain Machine'

November 2, 2011

At the Gamasutra-attended New Game Conference in San Francisco, Zynga's Paul Bakaus, who heads up HTML5 and JavaScript initiatives at Zynga Germany, pointed out HTML5's biggest technical shortcomings, but urged developers to work past these issues to make the web a better platform for games.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 10:44
2011年の新作ゲーム:Zyngaが開発者向けでHTML5"Pain Machine"の受け入れを促す

2011年11月2日

Gamasutraが出席したサンフランシスコでの新作ゲーム会議において、ZyngaのHTML5とJavaScriptを先導しているPaul BakausはHTML5の最大の技術的欠点を挙げたが、開発者へこれらに取り組むことでよりよいゲームへの足場をつくるよう促した。
★★★★☆ 4.0/1
sansanttt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 11:42
新しいゲーム2011:Zyngaは開発者が"痛みのマシン"のHTML5を採用するように要請

2011年11月2日

Gamasutraが出席したサンフランシスコで開かれた新しいゲームの会議で、Zyngaドイツで HTML5とJavaScriptの取り組みを率いるZyngaのPaul BakausはHTML5の最大の技術的欠点を指摘したが、これらの問題を超えてゲームにとってより良いウェブのプラットフォームを作り出すように開発者を促した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 11:53
2011年ニューゲーム:ZyngaはデベロッパーにHTML5「プレーンマシン」を取り入れく事を促す

2011年11月2日

Gamasutraの出席したサンフランシスコでのNew Game Conferenceで、ドイツのZyngaでHTML5とJavascriptイニシアチブを率いるZyngaのPaul Bakausは、Html5の最大の欠点を指摘したが、デベロッパーにウェブでゲームのためのよりよいプラットフォームを作るため、これらの問題に取り組むことを促した。
Original Text / English Copy

Despite noting that he loves working on web games with HTML5, Bakaus was frank about the platform's biggest flaw: "Audio is still broken -- and we need audio to create rich interactive games."

He said currently, there doesn't exist an audio codec that works across all platforms. "In addition, there are all kinds of issues with certain devices," he added. "For instance, the iPhone can only play one sound at a time."

sansanttt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 11:57
彼はHTML5を使ってのWebゲームの仕事が好きにもかかわらず、Bakausは、このプラットフォームの最大の欠陥について率直に言った、「オーディオはまだだめだ。でも、私たちは豊富でインタラクティブなゲームを作成するためにオーディオが必要だ。」

彼は現在、すべてのプラットフォームで働けるオーディオコーデックが存在しないと述べた。「このほか、特定のデバイスにはいろいろな種類の問題が存在する」と彼は付け加えた。「例えば、iPhoneが同時に一つの音しか出さない。」
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 10:55
HTML5のウェブゲームに取り組むことが好きだということを述べた一方で、Bakausはその足場の最大の欠点をも明らかにした。「オーディオはまだ壊れている。そしてオーディオは豊かな相互型ゲームを作るために必要だ。」

彼は最近すべての足場を包括するオーディオコデックは存在しないと言っている。「さらに、それぞれの機器に対しての様々な問題がある。」彼は付け加えている。
「例えば、iPhoneは一度に1つの音しかプレイしかできない。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 11:15
Bakaus氏は、HTML5でウェブゲームを制作することが好きだと言ったものの、HTML5の最大の欠点についても率直に語った。「オーディオは未だに壊れている。でも楽しいインタアクティブなゲームを作るにはオーディオが必要だ。」

同氏は、今のところ、プラットフォーム全体で機能するオーディオ・コーデックはないと述べ、「それに加えて、特定機器に関連する、ありとあらゆる問題がある。例えば、iPhoneでは一度に1つの音しか出せない」と語った。
Original Text / English Copy

The second shortcoming to HTML5 is its distinct lack of APIs for specific hardware, meaning developers aren't guaranteed access to cameras and other device-specific mobile features.

On iOS 5, for instance, Bakaus said that only about 20 APIs exist for Safari and HTML5 developers, while more than 1500 are available to native app developers. "This is a really significant problem I'm seeing, and we need to fix that," he said. If this imbalance persists, he added, game developers will continue to choose native development over HTML5.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 12:03
HTML5の二つ目の欠点は、その特定のハードウェアへのAPIのまぎれのない欠如であり、デベロッパーがカメラやその他のデバイス固有のモバイル機能へのアクセスが保障されないことを意味する。

例えば、ネイティブアプリデベロッパーへは1500以上もが利用可能なのに対し、iOS5ではたった20ほどのAPIがSafariとHTML5のためにあるだけであるとBakusは述べた。「これは本当に重大な問題で、私達は改善する必要がある」と彼は述べた。もしこの不均衡が存続し続けると、ゲームデベロッパーはHTML5よりもネイティブアプリの開発を選び続けるだろうと付けたした。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 11:53
HTML5の2つ目の欠点は特定のハードウェアへのAPIsの著しい不足で、それは開発者がカメラにアクセスすることや他の携帯電話の機能にアクセスすることが保証されないということです。

iOA5では例えばBakusは約20のみのAPIsがSafariとHTML5の開発者向けにあるのに対し、nativeアプリ開発者向けには1500以上もあると言っています。「これは非常に重大な問題であると理解しており、修正する必要があります。」と彼は言っている。もしこの不安定さが続くようであれば、ゲーム開発者たちがHTML5ではなく今までの開発方法を選び続けることとなるだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 11:35
HTML5に関する2つ目の欠陥は、特定のハードウェアに対しAPIが明らかに対応しておらず、デベロッパーはカメラやその他の機器専用のモバイル機能へのアクセスが保証されていない。

例えば、iOS5ではSafariとHTML5のデベロッパー向けのAPIはたったの20だが、もともとのアプリ・デベロッパー向けには1500以上のAPIがあるとBakaus氏は述べ、「これは、現実にある本当に重大な問題で、修正する必要がある」と語った。さらには、このような不均衡が続くなら、ゲームのデベロッパーはHTML5ではなく、もともとの開発手段を選び続けるだろうと同氏は付け加えた。
Original Text / English Copy

Another problem is that developers aren't taking full advantage of WebGL when making 3D games for the web. "I have high hopes for WebGL, but if you look at the demo scene today, it reminds me of the Flash demos in the '90s," Bakaus said.

"WebGL has another problem, and that problem applies to web developers, because you have to learn a new language, you can't just work with Javascript," Bakaus explained.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 11:41
別の問題は、デベロッパーがウェブ用の3Dゲームを制作する時に、WebGLをフル活用していないということだ。「WebGLにはとても期待しているが、今日行なわれているデモを見てみると、90年代の『Flash』を使ったデモを思い出す」とBakaus氏は述べた。

また、「WebGLには別の問題がある。それはウェブのデベロッパーにあてはまることだ。なぜなら、新しい言語を学ばなければならないからだ。『Javascript』を使って仕事しているだけではダメなんだ」と同氏は説明した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 12:13
もう1つの問題は、デベロッパーがウェブのための3Dゲームを作っている時、WebZGLを十分に活用していない事である。「私はWebGLに高い望みを持っているが、あなたが今日でものシーンを見るなら、90年代のFlashのデモを思い起こさせるであろう」とBakausは述べた。

「WebGLには他の問題がある。そしてその問題はウェブデベロッパーへのものである。なぜなら、あなたは新しい言語を学ぶことなしにJacascroptに従事すことはできないからである。」とBakausは説明した。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 13:56
もう一つの問題は、ウェブ用3Dゲームを作るときに開発者がWebGLの利点を最大限に活用していないということです。「私はWebGLに大きな期待を持っていますが、もしあなたが今日のデモシーンを見たら、90年代のフラッシュデモを思い出させるㅏㅐ새
でしょう。」とBakausは言った。

WebGLには「あなたが新しい言語を学ばなければならない、Javascriptを活用することができないためそれはウェブの開発者のためのものだ」という別の問題があるとBakausは説明する。
Original Text / English Copy

After outlining these issues, Bakaus likened HTML5 to a device he dubbed the "Pain Machine," an electrified Pong cabinet that shocks anyone who loses a match. Bakaus explained that, like the machine, HTML5 is fun and interesting to work with, yet its problems are undeniable.

Upgrading The Web

Despite all of his frustrations with HTML5, Bakaus is optimistic that web development offers a great opportunity for game creators. But in order to make HTML5 a success, he says, developers need to find ways to "upgrade the web."

garyou_tensei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 15:51
これら問題点の概要を説明した後、Bakaus氏はHTML5を、彼が「ペイン・マシーン」と銘打った、帯電していて試合に負けたプレイヤーを感電させるPong筐体になぞらえた。氏の説明では、その筐体同様、HTML5は使っていて楽しく、面白くはあるものの、問題点が複数あるのは否定しようがないとのことだ。

ウェブをアップグレードするには

HTML5に対する数々の不満にもかかわらず、Bakaus氏はウェブ開発がゲームクリエイターらに大きなチャンスとなるだろうと楽観視している。ただしHTML5を成功に導くには、開発者たちが「ウェブをアップグレードする」方法を見つけ出さなければならないそうだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 16:47
問題点の大まかな説明をしたあとで、BakausはHTML5を「ペインマシン」と呼ばれているデバイスに例えてみた。そのマシンとはピンポンをした誰をもびっくりさせてしまう電子化されたピンポンゲーム機のことであるが。そのマシンのようにHTML5はとても面白いうえに興味を持って開発していくことができるのだが、問題もまだたくさん残っていると言っている。

Webをアップグレードする

HTML5には思い通りにならないことがたくさんあるが、Webを開発していくことでゲームクリエーターたちが得られるビジネスチャンスは多い、とBakausは楽観的な見通しを示している。だが、HTML5を成功に導くためには「Webをアップグレードしていく」という方法をデベロッパーは探さないといけないと言っている。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 19:44
これらの問題を概観したのち、BakausはHTML5を彼が「Pain Machine(痛み機械)」と呼ぶところのデバイスになぞらえた。それは電流の流れた「ポン」ゲーム機でゲームに負けた人に電気ショックを与える。Bakausは、この機械のように、HTML5はそれに関わるのは楽しくて面白いけど、まだ問題があることは否定しえないと説明した。

Webをアップグレードする

かれのHTML5に対するすべての不満に関わらず、Bakausはウェブ開発がゲーム制作者にすばらしい機会を提供することに関しては楽観的だ。しかしHTML5を成功させるには、制作者が、彼がいうところの「ウェブをアップグレードする」方法を探さないと行けない。
Original Text / English Copy

This means that developers need to get newer, and more robust browsers onto users' devices, and Bakaus said the best way to do so is to create quality content that doesn't support older releases.

"People are scared to abandon users at less than Internet Explorer 9," he said. "But sometimes, giving people what they want isn't helpful, since nothing will change. Try to come up with great new stuff that only works in modern browsers, and that will create incentive to upgrade."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 11:55
それは、デベロッパーがより新しく、より強固なブラウザをユーザーに提供する必要があるということで、Bakaus氏はそうするための一番良い方法は旧バージョンに対応しない質のよいコンテンツを作ることだと述べた。

「皆、インターネット・エクスプローラー9以下のユーザーを見捨てることを恐れている、だが、人が欲しがるものを与えることが役に立たないこともある。なぜなら、何も変わらないからだ。新しいブラウザでしか動かない、楽しくて新しいものをやってみなければならない。そうすれば、アップグレードする意欲をそそるのだ」とBakaus氏は語った。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 12:26
この意味は、デベロッパーはより新しくなり、よりユーザーのデバイスにより強固なブラウザとなることが必要である。とBakausは述べた。それを行う最良の方法は、古いリリースをサポートしない質の高いコンテンツを作る事である。

「人々はExplorer9以下でのユーザーを置き去りにする事をオ折れている。」と彼は述べた。「しかし、何も変化しない場合、人々が欲しがってる物を与えることは有益とは限らない。素晴らしく、新しい物を見つけようとする事が、近代ブラウザにおいて作用する。そして、それがアップグレードのための誘因を作り出すだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 15:21
デベロッパーはユーザーのデバイスで新しく、しっかりとしたブラウザーを使ってもらうことが必要だとしている。Bakausはそのために一番の方法は今までリリースされたものをサポートしない品質の高いコンテンツを作り上げることだと言っている。

「デベロッパーはインターネットエクスプローラー9以下を使用しているユーザーを切り離してしまうようなことを恐れている。だが、必要とするもの提供することが役に立つというわけではない。なぜなら何も変わらないからだ。最新のブラウザーでしか動作しないまったく新しいものに追いつくようにすべきだ。そうするとアップグレードしようという気になるからだ。
Original Text / English Copy

Of course, in order to create this content, more developers will have to dive into HTML5 development itself, and Bakaus admits that doing so with come with its fair share of limitations.

"I love working in HTML5, but as much as I love doing it, it hurts," he said. "When talking of HTML5, it's like we're back in the dark ages of gaming."

One reason HTML5 is stuck in these "dark ages" is because "web developers are seldom good game developers, and vice versa. There's just a clash of development practices."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 12:14
もちろん、そのようなコンテンツを制作するには、より多くのデベロッパーがHTML5の開発自体に取り組まなくてはならないだろう。そして、Bakaus氏はそうすることで皆が平等に制限を持つことになると認めている。

「HTML5に取り組むことは好きなんだが、好きなのと同じくらい、痛みもある。HTML5について語る時は、ゲームの暗闇の時代に戻るような気がする」とBakaus氏は語った。

HTML5がこの「暗闇の時代」に陥っている理由の1つは、「ウェブデベロッパーがやり手のゲームデベロッパーであるこはまずないし、その逆もない。開発上の衝突にすぎない」ということだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 15:35
当然のことながら、こういったコンテンツを開発するためにデベロッパーはHTML5自体の開発にも入り込む必要がある。Bakaus氏はそうするにはHTML5の制限をシェアしていくことを言っている。

「HTML5で開発することは好きだが、そうなるにつれてダメになっていく。HTML5のことを話すと、ゲームがまだ日の目を見ないときに戻るようだ。」とも言う。

HTML5がこのような「暗黒の時代」にはまり込む理由の1つには、「Webデベロッパーが優れたゲームデベロッパーになることはなくその逆もまたそうであるからだ。開発をしていく上でのあつれきが見られる。」があげられる。
garyou_tensei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 15:59
もちろん、そのようなコンテンツを生み出すには、より多くの開発者がHTML5の開発そのものに身を投じていく必要があり、Bakaus氏はそのような試みがかなりの制約を伴うだろうと認めている。

「HTML5を使うのは大好きだけど、どんなに好きでも痛みは伴う」と氏はコメントした。「HTML5の話をしていると、ゲームの暗黒時代に戻ったような気になる」

HTML5がそのような「暗黒時代」に停滞している理由の一つは「ゲーム開発者としても優秀なウェブ開発者は稀で、逆もまた然りだからだ。どうしても開発上の慣習に食い違いがある」
Original Text / English Copy

This dichotomy between web and game developers exists in part because, as Bakaus put it, "HTML5 was not created with games in mind," and the working group behind the specification has historically had no members from game companies.

To help ease the gap between web and game development, Bakaus said game developers should commit to HTML5 and introduce new, high quality content that will help the platform come to fruition.

"What we need are AAA and social game makers to commit to making full scale and beautiful games in HTML5, and not just porting something over."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 12:31
ウェブデベロッパーとゲームデベロッパーが二分している理由の1つは、Bakaus氏が言うには「HTML5がゲームのことを考えて開発されていないから」で、仕様を決める作業グループには、これまでもゲーム企業からのメンバーがいなかった。

両者の溝をなくすためには、ゲームデベロッパーはHTML5を使い、同プラットフォームが成功するように、新しく質のよいコンテンツを導入するべきであるとBakaus氏は述べた。

「我々に必要なのは、単に何かを移植するのではなく、AAAとソーシャルゲームメーカーがHTML5で本格的で素晴らしいゲームを作ることに専念することだ。」
garyou_tensei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 14:33
Bakaus氏によれば、このようにウェブ開発者とゲーム開発者との二分が生じているのは「HTML5がゲームを想定して作られていない」ことが一因で、同規格の裏方を務めるグループには今までのところ、ゲーム会社からの参加者がいないそうだ。

Bakaus氏いわく、ウェブとゲームの開発とのギャップを緩和する一策として、ゲーム開発者らがHTML5に本格的に関わることで、このプラットホームを大成させる一助になりうる新規で高品質なコンテンツを取り入れるべきだそうだ。

「トップタイトルやソーシャルゲームの開発者が、移植作品にとどまらず、HTML5でのフルスケールの美しいゲーム開発に本格的に取り組む必要がある」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 14:49
ウェブとゲームデベロッパー間のこの二分法は、ある程度存在する。なぜなら、とBakausが述べた事によると、「HTML5は、ゲームを心にとめて作られなかった」そして、その仕様に携わった作業グループには、ゲーム会社に勤めた経歴のあるメンバーはいなかった。

ウェブとゲームデベロッパー間のギャップを緩和する為、BakausはゲームデベロッパーはHTML5に専心し、プラットフォームが成果を上げるのに役立つ新しく、高品質のコンテンツを取り入れるべきだと述べた。

「私達に必要なのは、AAAとソーシャルゲームメーカーがHTML5において、ただ何かをポートするだけでなく、フルスケールの美しいゲームを作る事に専心することである。」
Original Text / English Copy

As part of Zynga's own efforts to improve HTML5 for game development, Bakaus explained that since the company joined the World Wide Web Consortium in February, it has committed to a number of open source projects for developers, all of which are available on Zynga's website.

Bakaus encouraged other developers to take advantage of HTML5's open platform in similar ways. As long as this sort of cooperation happens, HTML5 can continue to grow and better support game developers.

He concluded, "I think we're really getting closer to making HTML5 gaming a reality. I don’t think were completely there yet, but we're really close."

garyou_tensei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 13:50
HTML5をゲーム開発向けに改善しようとするZynga自身の試みの一環として、同社が2月にWorld Wide Web Consortiumに加入して以来いくつかの開発者向けオープンソースプロジェクトに参加しており、それらはZyngaのウェブサイトで確認できるとBakaus氏は説明した。

Bakaus氏は他の開発者たちに、同じような形でHTML5のオープンプラットホームを活用するよう奨励し、このような協力を進めていける限り、HTML5は発展を続け、ゲーム開発者にとって使いやすくなっていくだろうと述べた。

「我々はHTML5ゲームの実現にいよいよ本格的に近づきつつある。まだ完全にその段階に達しているとは思わないが、あと少しのところまで迫ってはいる」と氏は結んだ。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 12:51
ゲームデベロッパーに対しHTML5を改善するZynga独自の取組みの一環として、Bakaus氏は、同社が2月にワールド・ワイド・ウェブ・コンソーシウムのメンバーになったので、デベロッパー向けの数多くのオープンソースプロジェクトに積極的に参画しており、それらは全てZyngaのウェブサイトで見ることができると述べた。

また、他のデベロッパーに対しても同様にHTML5のオープンプラットフォームを活用するよう呼びかけた。このような協力がある限り、HTML5は成長し続け、ゲームデベロッパーをよりよくサポートすることができる。

同氏は最後に、「HTML5ゲームの実現に近づいていると思う。まだ完全に到達しているとは言えないが、すぐそこまで来ている」と語った。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 14:36
ゲーム開発のためにHTML5を向上させる為のZynga独自の努力の一部として、デベロッパーへたくさんのオープンソースプロジェクトを委託するWorld Wide Web Consotiumに2月から参加し、Zyngaのウェブサイトでその全てが利用できる、とBakausは説明した。

Bakausは他のデベロッパーに、同様の方法でHTML5のオープンソースを活用する事を奨励した。この協力体制のようなものが続く限り、HTML5は成長を続け、ゲームデベロッパーにより良いサポートを続ることができる。

彼はこう締めくくった。「私達は、HTML5ゲーミングを現実に作る事に近づいていると思う。まだ完全に到達してはいないが、確実に近付いている。」

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime