翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/07/28 21:30:50

英語

I just came in from vacation I had two shipping notices, I was thanking this package would be in 7/30. If the USPS ask if you want this package back please say no I will be there on 7/28 to pick up the package.

日本語

ちょうど休暇から戻ってきたところ、不在配達連絡票が二回分ありました。荷物は7/30に到着すると思っていたのですが。もし、USPSが荷物の返品の可否をたずねてきたら、拒否してください。7/28には、荷物を受け取りに行けるので。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/30 00:47:23

元の翻訳
ちょうど休暇から戻ってきたところ、不在配達連絡票二回分ありました。荷物は7/30に到着すると思っていたのですが。もし、USPSが荷物の返品の可否をたずねてきたら、拒否してください。7/28には、荷物を受け取りに行けるので。

修正後
ちょうど休暇から戻ってきたところなのですが船積通知書2通届いていました。荷物は7/30に到着すると思っていたのですが。もし、USPSが荷物の返品の可否をたずねてきたら、拒否してください。7/28には、荷物を受け取りに行けるので。

同じ和訳をされた別の方もshipping noticeを不在通知と訳されていました。ちょっと気になって確認してみたところ不在通知はAbsence noticeと出てきたのですが、実際はそういう使い方もされるのでしょうか?参考までにお聞かせ下さい。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

hana_the_cat_2014 hana_the_cat_2014 2014/07/30 07:55:15

今回、「不在配達連絡票」としたのは、原文の全体から判断しました。「船積通知書」が留守中に届いたとして、このような文章を書く必要があるのか?「7/30に届く荷物を受け取れるように休暇を組んでいたのに、休暇中に届いて憤っている」内容に思えました。それから、原文から、書いた方がネイティブではないように受け止められたのも理由のひとつです。shippping noticeという言葉が実際、広く使われているのかどうかは、わかりません。いずれにしても、ていねいなレビューをありがとうございます。とても参考になりました。

tearz tearz 2014/07/31 16:15:57

こちらこそ、どういう経緯なのかを理解することができて参考になりました。ありがとうございました。

コメントを追加