翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/29 00:19:40
あなたの主張は理解出来ました。
それでは、私自身が自己責任でJAの商品を輸入して日本で販売しても良いですか?
日本のマイスターはJAの存在を知らない人が多いです。
さらに、自分でJAへ問い合わせしてドイツから輸入(購入)する人はもっと少ないです。
私が日本で宣伝、販売することで、日本で購入者を増やすことはできると思います。
そして、日本の市場はドイツと同じくらいの規模だと思います。
私の自己責任で輸入販売します。この提案でどうでしょうか?
30%割引で供給して頂けませんか?
I understand your opinion.
Then, may I import and sale JA products in Japan under my own responsibility?
Many meisters inJapan do not know the existance of JA.
In addition, they are less people who make inquiry to JA by oneself and import (purchase) the products from Germany.
By advertising and sale your products in Japan, I think I can increase customers in Japan.
I think Japanese market scale is as large as that in Germany.
I will import and sale your products under my own responsibiliy. Could you accept my proposal?
Could you please supply your products by 30% discount?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I understand your opinion.
Then, may I import and sale JA products in Japan under my own responsibility?
Many meisters inJapan do not know the existance of JA.
In addition, they are less people who make inquiry to JA by oneself and import (purchase) the products from Germany.
By advertising and sale your products in Japan, I think I can increase customers in Japan.
I think Japanese market scale is as large as that in Germany.
I will import and sale your products under my own responsibiliy. Could you accept my proposal?
Could you please supply your products by 30% discount?
修正後
I understand your opinion.
Then, may I import and sell JA products in Japan under my own responsibility?
Many meisters in Japan do not know the existance of JA.
In addition, there are fewer people who make inquiry to JA by themselves and import (purchase) the products from Germany.
By advertising and sale your products in Japan, I think I can increase customers in Japan.
I think Japanese market scale is as large as that in Germany.
I will import and sell your products under my own responsibiliy. Could you accept my proposal?
Could you also supply your products by 30% discount?
概ね正確に訳されていると思います。ちょっと慌ててしまったかなという感があります。sellとsale気をつけてくださいね。落ち着いて訳せばより良い英訳ができるかただと思います。
レビューを頂き有難うございました。今後気をつけます。