翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/07/27 23:16:38

gorogoro13
gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
日本語

No.1234 No.1345どちらも在庫があります。
ご検討お待ちしております。

英語

Both No.1234 and No.1345 have a stock.
I am looking forward to your consideration.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/28 12:01:20

元の翻訳
Both No.1234 and No.1345 have a stock.
I am looking forward to your consideration.

修正後
Both No.1234 and No.1345 are in stock.
I am looking forward to your consideration.

第一文に関しまして、主語に当たるのは部品番号ではなくて、それを所有する人間になると思います。
隠された主語を見極めてから書くようにされると、短文の英訳の精度が上がりますので頑張ってください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

gorogoro13 gorogoro13 2014/07/28 13:13:15

(are) in stock. ですね。またよろしくお願いいたします。

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/29 23:00:54

元の翻訳
Both No.1234 and No.1345 have a stock.
I am looking forward to your consideration.

修正後
Both No.1234 and No.1345 are in stock.
I am looking forward to your consideration.

have a stockの主語はweとなるべきなので、在庫にある品についてこの表現は使えません。

コメントを追加