Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/19 20:53:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/19 21:05:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/18 11:46:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/18 11:51:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/18 19:28:45
|
|
コメント 久々に心置きなく5☆をつけたいと思える訳にめぐり合えました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/18 08:53:00
|
|
コメント "Japanese post offices" のかわりに”Japan Post"置き換えると情報が明確になるかなと思ったぐらいで、あとは特に読んでいて気になるところはありませんでした。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/18 09:36:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/18 09:30:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/18 09:23:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/01 13:08:11
|
|
コメント 丁寧勝つ正確に訳せていると思います。肩ひもはカタカナでショルダーストラップのままでもOKだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/17 08:50:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 23:36:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/16 21:43:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 22:14:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/16 16:58:45
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 16:50:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 18:18:46
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 17:41:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/15 08:20:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/15 23:52:03
|
|
コメント 向学のために教えて頂きたいのですが、「恋しくて」というタイトルを翻訳者の裁量で「missing you」と訳されたのかなとお見受けしました。ネットで調べたのですが対訳としてはこの表現は出てきませんでした。この場合、タイトルも著作権などのしがらみがあると思うのでローマ字表記で... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 00:03:21
|
|
コメント 忠実な訳が自然に表現されていていいと思います。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/14 16:37:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/14 16:41:32
|
|
コメント 「does get damaged 」の表現は難しいですよね。does で強調した現在形の文章なのでその部分を修正すれば完璧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 06:36:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/14 13:16:42
|
|