Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 付けたレビュー

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/16 08:26:10
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/13 07:39:02
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/13 07:51:53
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/19 14:09:31
コメント
いい訳だと思います。「although not where you are」がわかりづらいというかいくつかの解釈に分かれるところだとおもうのですが、私だったら「あなたのいらっしゃるところまでは伺えませんが」と訳すかもしれません。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/19 14:06:35
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/11 00:16:06
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/11 00:27:54
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/08 09:05:32
コメント
御依頼主が提示されている記事のURLをご覧になっていたらお分かりになったと思うのですが、これはインターネット記事の抜粋なので、文面の先頭にある一文は記事の見出しであるために前置詞を除く単語が全て大文字表記になっています。必ずしも全て固有名詞が並んでいると言うわけではありませ...
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/09 21:23:56
コメント
日本語から英語への翻訳となっているので、書き直されたほうがよろしいかと思います。
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/08 12:42:09
コメント
和訳に含まれる細かい加筆修正事項は、他の投稿と比較頂ければよいと思うので割愛させて頂きます。原文もわかりにくい言い回しをしている部分があると思いますが、わからないまま和訳してしまうと本来の趣旨から逸脱してしまうので、きちんと文章の構成や言い回しを理解して適確に日本語に置き換...
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/07 21:52:40
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/07 21:55:33
コメント
とてもよくまとまって書かれた文章だと思います。肝心の連絡先携帯番号の情報が漏れていたのが大変残念です。
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/06 16:07:04
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/07 01:01:31
コメント
他の方の投稿を見て頂ければいいと思うので、細かい部分の加筆修正は割愛させていただきますが、メッセージの受け取り相手を意識しながら、謙譲語や尊敬語を使い分ける必要があります。なかなか日本人でも大変なので、根気良く앞으로도 힘내세요.
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/06 22:08:51
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/06 09:09:43
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/06 09:27:33
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/06 09:13:48
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/05 15:59:09
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/05 11:02:11
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/06 09:04:01
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/05 01:34:47
コメント
元の英文が難解なので完璧な和訳は現実的に難しいように思いますが、それを差し引いても、誤訳が多いのと最後の一文も未完成のままとなっているのが気になりました。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/05 10:56:20
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/05 11:57:14
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/03 12:00:54