翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/28 06:11:44

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

  独占契約はできますか?

2.JAの製品を卸し価格で現状よりも安く供給して頂くことは可能ですか?
  とても安いアメリカブランドと比べると50%くらい高いので、30%以上オフの卸し価格を希望します。
  ご検討お願い致します。価格競争力を持たせて普及させる為に少しでも安く供給して頂きたいです。

3.商品カタログに掲載している、商品のデジタル画像を送っていただくことは可能ですか?
  日本国内での通信販売の為のWebショップサイトの画像掲載に使用します。

以上、ご検討よろしくお願いします

英語

Can I make an exclusive contract?

2. Can you provide the item of JA at wholesale price that is lower than the current price?
As it is 50 percent higher than the price of US brand that is very low price, I request a wholeasale
price that is lower more than 30 percent.
I would like you to consider my proposal. To maintain competitiveness of the price and make it known, I would like you to provide it as low price as possible.

3. Can you send me a digital picture of the item that is listed in catalog of the item?
I am going to use it when I list the picture of Web shop for mail order in Japan.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/29 08:31:09

全般的な意味合いは網羅されていると思います。ちょっと気になった点は、
①契約交渉の文面で、送り先の相手にこちらの条件を飲んでもらいたいということを考慮するとより敬意を払う表現の方がいいかもしれません。
②契約交渉内容に現れる割引率などのpricing strategyの説明は相手を納得できる文面に、ということでよりシャープで的を得た表現にできるとよりアピール度がよくなってくると思います。

sujiko sujiko 2014/07/29 08:41:51

仔細なご指摘ありがとうございます。

コメントを追加