翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2013/11/15 00:46:26
Zusätzlich merke ich wie folgt an:
"Im Angebot wird ein hochwertiges Messerset (3teilig)angeboten, gefertigt aus mehrlagigem Stahl und Metallgriff
Geliefert wurde wurde nur ein Messer , das aus normalem Blech gefertigt und mit Platikgriff!
Ich denke mehr muss ich dazu nicht erklären. ".
私は下記の事を付け加えます。
提供している高品質のナイフセット(3種類)は、何層ものステンレスと金属握りで仕上げてあります。
配達されたナイフは、普通の金属で仕上げられていて、握りやすい握り手です。
以上、私はこれ以上説明する必要はないと思いますが・・・
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は下記の事を付け加えます。
提供している高品質のナイフセット(3種類)は、何層ものステンレスと金属握りで仕上げてあります。
配達されたナイフは、普通の金属で仕上げられていて、握りやすい握り手です。
以上、私はこれ以上説明する必要はないと思いますが・・・
修正後
以下申し添えます。
刃部分がステンレスの積層鋼仕上げでグリップは金属製の高品質ナイフセット(3種類)が販売されているとありますが、
ただ、届いたナイフは1本、通常のシートメタル製で、グリップ部分はプラスチックでした。
もうこれ以上の説明をする必要はないかと存じます。
文脈がわからないと、im Angebotが単に販売になるのか特価販売になるのか推し量りかねるところですけど、この様な翻訳になるのではと思います。PlatikgriffはGoogle検索して判断したところ、Plastikgriffのことだと思います。結構ひっかかるのでスペルミスではなくそういう表現もあるということと思いますが。英語でもplasticをplaticと言う人がいる様です。