翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/12/31 08:32:31

rio_dje
rio_dje 55 主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。 ドイツでのインタ...
ドイツ語

2321
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?

Weitere Angaben: Der Artikel ist nur einmal bei dem Kunden eingetroffen obwohl zwei Filter bestellt waren. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

日本語

2321
質問内容 : 私の注文商品はどこですか?

申し立て内容詳細 :
お客様はフィルター2点をご注文ですが、1点しか届いていません。お客様に最新の配達状況をお伝えください。また、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。

レビュー ( 1 )

takeshikm 58 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/01 16:03:22

元の翻訳
2321
質問内容 : 私の注文商品はどこでか?

申し立て内容詳細 :
お客様はフィルター2点をご注文ですが、1点しか届いていません。お客様に最新の配達状況をお伝えください。また、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。

修正後
2321
質問内容 : 私の注文商品はどこにあるのしょうか?

質問内容詳細 :
お客様はフィルター2点をご注文ですが、1点しか届いていません。お客様に最新の配達状況をお伝えください。また、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。

誤訳は無いです。ただ、日本語にする際の自然な表現を心掛けて、Wo ist meine Bestellungを直訳で「どこですか」とはせずに「どこにあるのか」とする方が好いと思いますし、Weitere AngabenはAnfrageに対するfurther information(詳細)であるので、申し立てとまで書くのは逆に訳し過ぎかと思いました。

rio_dje rio_dje 2014/01/01 16:31:15

takeshikm様、レビューと添削ありがとうございます。
Weitere Angabenに関してはちょうどいい言葉を探していたところだったので助かります。

takeshikm takeshikm 2014/01/01 16:34:37

rio_djeさま、私もドイツ語-日本語の翻訳者を目指しています(コンスタントにとってこれるように・・・)。お互い頑張りましょうね! ^^)

コメントを追加