Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/30 16:07:03
|
|
コメント いい訳です。ところで、ライトノベルの翻訳、お疲れ様でした。このコンテストでレギュラー数人が抜けるだけでかなり違うということを実感しました。これからもよろしくお願いします。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 20:56:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 20:44:42
|
|
コメント Excellent translation. It's like you want to a part of it. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 20:31:54
|
|
コメント Really excellent. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 10:24:50
|
|
コメント 買う側からの文章としてはこれでいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 10:09:29
|
|
コメント 確かに、多種きつい感じはしますが、買う側からのメールと思われるので、これもありでしょう。逆に商品を提供する側は丁寧な言葉で対応しなければなりません。その違いですね。ただビジネスレターであれば多少言葉を和らげるのも必要ですが(取引相手との力関係にもよりますが)、与えられた文面... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 11:37:07
|
|
コメント 丁寧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/05 18:01:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/05 14:35:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/04 11:23:53
|
|
コメント 的確な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/04 11:21:25
|
|
コメント 素晴らしい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/29 23:00:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/29 22:58:34
|
|
コメント 丁寧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/30 13:03:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/30 12:51:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/01 13:06:45
|
|
コメント 素晴らしい訳です。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/24 14:15:56
|
|
コメント 丁寧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/24 14:14:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/24 14:11:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/24 14:09:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/24 14:05:18
|
|
コメント 丁寧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 14:14:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 13:51:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 13:47:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 13:43:59
|
|