翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 2 Reviews / 2014/06/24 07:17:04

h-gruenberg
h-gruenberg 57 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
日本語

お返事ありがとうございます。
それでは、Y113709294は返品させていただきますので
キャンセル処理でお願いします。
追跡番号はあとで連絡します。



返品したいので発送お願いします。
丁寧に梱包して発送してもらえればと思います。
発送後、追跡番号も教えてください。

英語

Thank you for your reply.
So, please cancel the order since I will return the item.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like you to ship out since I want to return this item.
Please pack nicely with care and let me know the tracking number when you ship out.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/24 08:20:26

元の翻訳
Thank you for your reply.
So, please cancel the order since I will return the item.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like you to ship out since I want to return this item.
Please pack nicely with care and let me know the tracking number when you ship out.

修正後
Thank you for your reply.
So, please cancel the order since I will return the item.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like you to ship the item since I want to return it.
Please pack carefully and let me know the tracking number after shipment.

Nicely (with care) だとギフトラッピングの要領で梱包してほしいと受け取られてしまうかもしれません。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

h-gruenberg h-gruenberg 2014/06/24 09:52:50

Wrapではなくpackですので誰もギフトラッピングと間違うことはないと思いますが?また、どうしてship out がダメなのか、納得いく説明をしてください。

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 2014/06/24 13:58:00

商品を送るはship outではなく、shipです。ship outは俗語で物事を投げ出すという意味もあるのでその意味でも避けるべきかと思います。pack nicely よりpack carefullyのほうが、より適切だと思います。船便だと輸送中に傷がつく危険が高いので梱包には非常に神経を使います。

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/24 13:51:36

元の翻訳
Thank you for your reply.
So, please cancel the order since I will return the item.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like you to ship out since I want to return this item.
Please pack nicely with care and let me know the tracking number when you ship out.

修正後
Thank you for your reply.
So, please cancel the order since I will return the item.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like you to ship out the replacement since I want to return this item.
Please pack it nicely with care and let me know the tracking number when you ship out.

原文には「代替品(replacement)」が省略されていますが、英文では必要です。それを入れないと文章の意味が通りません。

h-gruenberg h-gruenberg 2014/06/24 14:29:55

thank you!

コメントを追加