Conyacサービス終了のお知らせ

Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) 付けたレビュー

5.0 5 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
18 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/01 11:43:37
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/30 16:55:45
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/03 10:58:33
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/02 11:28:12
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/03 10:38:59
コメント
非常に要点をよくつかんだいい訳です。特に第二文でreceive and keepとしたところはいいと思いました。この点は私自身はneed to haveかなあと感じました。第三文のtakeを時間がかかるという意味で使う場合「何が」を補う必要があるように感じます。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/03 10:06:42
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/03 09:55:04
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/03 09:43:16
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 08:39:46
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/01 22:03:42
コメント
わかりやすい訳です
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/01 22:02:12
コメント
いい訳です。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/01 22:01:17
コメント
非常に実務的でわかりやすい訳です。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/18 11:36:52
コメント
非常にわかりやすい訳で、レビューアーの不満がよく伝わってきます。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/18 10:29:51
コメント
丁寧な訳です。送受信は英語の語順だとsent and received とする使い方が多いように感じます。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/12 16:25:54
コメント
うまくまとめてあると思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/12 13:57:32
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 21:10:13
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 14:01:20
コメント
読みやすく、明快な訳です。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/10 14:10:23
コメント
Really excellent.
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/10 14:09:38
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 13:53:12
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 13:46:34
コメント
自然で読みやすい訳です。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 11:37:57
コメント
バランスよくの部分は私はどちらかというとWell balancedのほうがよく感じます、好みの問題なのでしょうか。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 11:36:30
コメント
日本語の「トータル」はこの訳のようにas a wholeのほうがどちらかといえば無難だと思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/30 15:51:20