Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/01 11:43:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/30 16:55:45
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/03 10:58:33
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/02 11:28:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/03 10:38:59
|
|
コメント 非常に要点をよくつかんだいい訳です。特に第二文でreceive and keepとしたところはいいと思いました。この点は私自身はneed to haveかなあと感じました。第三文のtakeを時間がかかるという意味で使う場合「何が」を補う必要があるように感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/03 10:06:42
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/03 09:55:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/03 09:43:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 08:39:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/01 22:03:42
|
|
コメント わかりやすい訳です |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/01 22:02:12
|
|
コメント いい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/01 22:01:17
|
|
コメント 非常に実務的でわかりやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/18 11:36:52
|
|
コメント 非常にわかりやすい訳で、レビューアーの不満がよく伝わってきます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/18 10:29:51
|
|
コメント 丁寧な訳です。送受信は英語の語順だとsent and received とする使い方が多いように感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/12 16:25:54
|
|
コメント うまくまとめてあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/12 13:57:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/11 21:10:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/11 14:01:20
|
|
コメント 読みやすく、明快な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/10 14:10:23
|
|
コメント Really excellent. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/10 14:09:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/11 13:53:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/11 13:46:34
|
|
コメント 自然で読みやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/11 11:37:57
|
|
コメント バランスよくの部分は私はどちらかというとWell balancedのほうがよく感じます、好みの問題なのでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/11 11:36:30
|
|
コメント 日本語の「トータル」はこの訳のようにas a wholeのほうがどちらかといえば無難だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/30 15:51:20
|
|