翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/24 07:10:57

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

お返事ありがとうございます。
それでは、Y113709294は返品させていただきますので
キャンセル処理でお願いします。
追跡番号はあとで連絡します。



返品したいので発送お願いします。
丁寧に梱包して発送してもらえればと思います。
発送後、追跡番号も教えてください。

英語

Thanks for your reply.
Then I'll return Y113709294.
Please kindly cancel it.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like to return it, please kindly send it.
I appreciate your careful packing and delivery arrangement.
Please let me know the tracking number after you send it.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/24 14:14:46

元の翻訳
Thanks for your reply.
Then I'll return Y113709294.
Please kindly cancel it.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like to return it, please kindly send it.
I appreciate your careful packing and delivery arrangement.
Please let me know the tracking number after you send it.

修正後
Thanks for your reply.
Then I'll return Y113709294.
Please kindly cancel it.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like to return it, please kindly send it.
I appreciate your careful packing upon shipment
Please let me know the tracking number after shipment.

返品したあとに送って欲しいのはreplacement(代替品)だと思います。それを入れると文章の意味ももっとはっきりすると思います。

コメントを追加