翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/24 07:15:44
お返事ありがとうございます。
それでは、Y113709294は返品させていただきますので
キャンセル処理でお願いします。
追跡番号はあとで連絡します。
返品したいので発送お願いします。
丁寧に梱包して発送してもらえればと思います。
発送後、追跡番号も教えてください。
Thank you for your reply.
Well, I will return Y113709294 to you, so please proceed the cancellation process.
I will get back to you with the tracking number.
Please ship it as I want to return the item to them.
I am happy if you can pack it with care.
After shipping, please let me know the tracking number.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your reply.
Well, I will return Y113709294 to you, so please proceed the cancellation process.
I will get back to you with the tracking number.
Please ship it as I want to return the item to them.
I am happy if you can pack it with care.
After shipping, please let me know the tracking number.
修正後
Thank you for your reply.
Well, I will return Y113709294 to you, so please proceed the cancellation process.
I will get back to you with the tracking number.
Please ship it as I want to return the item to them.
I would be glad if you can pack it with care.
After shipping, please let me know the tracking number.
文章の内容からすると相手に送って欲しいのは代替品(replacement)と判断できますが、省略されているのが何かにも注意を払う必要があります。