Plano Piloto (planopiloto) 付けたレビュー

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
約10年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planopiloto この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 12:36:20
コメント
日本語として不完全なので、提出前に確認すると良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 12:35:46
コメント
読みやすかったです。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 12:35:22
コメント
読みやすく良い訳だと思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 13:43:03
コメント
とても自然で良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/02 16:21:16
コメント
自然で良い部分もあるのですが、「候補に通す」「全ての地域が予約を管理する」がどういう意味なのかわかりませんでした。逐語訳でなく、意味の通る文章を意識するとより良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/02 16:21:57
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 13:13:29
コメント
とても自然な訳でした。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 13:12:50
コメント
自然で読みやすい訳でした。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 13:14:25
コメント
正確で良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/02 16:47:29
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/02 16:22:20
コメント
とても読みやすかったです。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 13:15:00
コメント
catchはここでは問題点という意味ですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 13:14:16
コメント
catchは問題点や落とし穴といった意味ですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/27 07:03:13
コメント
読みやすく良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 13:16:52
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/25 20:59:45
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/25 20:58:32
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/25 20:57:55
コメント
とても読みやすくて良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/25 21:36:24
コメント
読みやすかったです。1点、was in orderが抜けていますね。また、改行は原文に合わせた方がいいかもしれません。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/25 21:34:22
コメント
読みやすかったです。was in orderは「ふさわしい」という意味の方が文脈に適しているかな、と思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 07:59:42
コメント
読みやすかったです。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/25 21:37:36
コメント
2文目が少し読みづらかったので、適宜句読点を入れたり順序を整理したりするとなお良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 08:00:40
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 08:01:30
コメント
自然な文章で読みやすかったです。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 13:49:58
コメント
読みやすく良い訳だと思います。