Plano Piloto (planopiloto) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/10 13:44:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/10 13:46:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:25:05
|
|
コメント 読みやすく良い訳だと思います。主語を省略すると書き手が検査を行ったように見えるので、彼が、あるいは作業員が、などと補足しても良いかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:23:31
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:22:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:21:28
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:20:42
|
|
コメント 良いと思います。「代わりに」は、「ではなく」の方が自然かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:19:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:18:13
|
|
コメント 正確だと思います。検査結果を報告している状況のようなので、8)はOKですという訳の方が良いかもしれませんね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:16:02
|
|
コメント 読みやすく正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:15:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/14 16:07:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/14 16:05:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/11 15:04:57
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/27 07:03:49
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/27 23:05:48
|
|
コメント 約款としては日本語としてやや不自然なので、特に語尾の表現に気を配るとなお良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/27 07:05:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/27 23:08:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/27 23:06:45
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/02 16:48:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/18 02:30:08
|
|
コメント 2段落目のmayおよびifなど、意味を取り違えている箇所がいくつかありました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/02 16:49:02
|
|
コメント 良い訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/18 02:30:51
|
|
コメント 専門的な内容ですが正確に訳されていると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/18 17:28:35
|
|
コメント 全般に読みやすく、良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/18 17:27:50
|
|
コメント 少し日本語として意味が掴みづらいので、単語が持つ複数の意味から、文脈として適切なものを選ぶように気をつけると良いと思います。 |