Conyacサービス終了のお知らせ

Plano Piloto (planopiloto) 付けたレビュー

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/05 22:11:53
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/05 22:11:25
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/05 22:10:46
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/07 19:34:30
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/07 19:33:13
コメント
良いと思います。数字の半角・全角は統一したいですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/07 19:32:25
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/27 21:33:59
コメント
大変丁寧な翻訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/27 21:34:46
コメント
正確な訳で良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/27 21:38:14
コメント
冒頭、「いつも」の修飾先が違うかなと感じました。「依頼された時は、我々はいつも...」という意味かなと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/16 21:28:17
コメント
良い訳ですね。SKUは業界用語なので、調べると良かったと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/16 21:28:38
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/16 21:30:33
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/23 21:37:42
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/23 21:35:34
コメント
とても良いと思います。「値下げをお願いするつもりはありません」の方がより自然かもしれませんね。〜ingは、現在進行形の他に、意思を表すのにも使われます。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/23 21:38:15
コメント
とても良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 17:49:02
コメント
良い訳だと思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 17:48:44
コメント
とても良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 17:48:11
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 17:50:55
コメント
良い訳ですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 17:50:40
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 17:50:17
コメント
良いと思います。今も有効な最新のパスポートか、という点がポイントなので、そこが伝わるとなお良いと思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/15 17:58:26
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/15 17:57:41
コメント
丁寧で読みやすく、よい訳だと思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/04 15:26:20
コメント
行頭は宛名ですね。pleased to tell you は省略するか、〜ことを謹んでお伝えいたします、くらいがいいと思います。(〜できます、だと断言しているのかどうか伝わりづらいと思いましたので。)
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/04 15:28:55
コメント
良い訳だと思います。受け手が回答を求められていると認識できるよう、最後は疑問文のまま残した方がいいかもしれませんね。