Plano Piloto (planopiloto) 付けたレビュー

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
約10年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/19 17:41:29
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/19 17:41:19
コメント
自然で良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/19 17:41:02
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/18 14:08:58
コメント
良い訳だと思います。121136は商品番号ではなく注文番号なので、その点正確に表現できるとなお良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/18 14:08:12
コメント
正確な訳だと思います。1文目を自然にするとなお良いですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/18 15:00:59
コメント
原文が不完全ですが、うまく補われて自然な文になっていると感じました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/18 15:00:19
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/18 14:10:50
コメント
原文が不完全な中で、よく訳されていると思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/18 15:01:27
コメント
若干不自然な日本語なので、もう少し確認するとなお良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/14 15:57:11
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/14 15:59:37
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/11 15:02:45
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/11 15:01:24
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/14 16:01:27
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/07 15:54:15
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/07 15:53:04
コメント
読みやすい訳でした。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/07 15:56:28
コメント
physicalは現物という意味で捉えるとより自然な解釈になるかもしれません。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/07 15:55:20
コメント
読みやすい訳でした。Jeremyはあえて訳すならジェレミーかな、と思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/07 15:57:14
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/07 15:59:48
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/28 20:04:54
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/28 20:12:31
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/28 20:09:48
コメント
読みやすいと思います。sale signsは、店頭にある「SALE!」のような告知ポスターを指すのかとも思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/28 20:08:12
コメント
良い訳だと思います。キーチャームは男女両用かを聞いているのかもしれませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/10 13:46:09
コメント
特に1文目の意味が伝わりづらくなっているので、文全体として意味を成しているか再確認すると良いと思います。