Plano Piloto (planopiloto) 付けたレビュー

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
約10年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/27 14:19:56
コメント
とても良い訳ですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/27 14:19:19
コメント
大変良い訳だと感じました。敬体・常体を統一するとなお良いですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/06 13:50:03
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/06 13:49:07
コメント
良い訳ですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/05 14:02:01
コメント
読みやすく、大変素晴らしい文章だと思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/05 14:01:36
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/05 14:00:33
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/15 13:58:54
コメント
not as describedは、記載と異なる、という意味ですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/15 13:59:35
コメント
読みやすく良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/15 14:01:06
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 16:06:47
コメント
良い訳だと思います。「基づくと」→「よると」、「に等しい」→「に相当する」、とするとより自然かなと思いました。すごく細かい話ですが...。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 16:04:56
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 16:04:13
コメント
読みやすく、適切な訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 14:04:51
コメント
技術知識が求められるところを、正確に訳されていると感じました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 14:03:43
コメント
自然な言い回しで読みやすかったです。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/16 14:02:47
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/02 17:30:52
コメント
自然で良い文章だと感じました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/02 17:30:23
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/02 17:30:00
コメント
正確だと思います。読みやすさを意識するとなお良いかもしれません。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/01 16:58:39
コメント
読みやすかったです。最後の文は「そのように」だと少しわかりにくいかもしれません。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/01 16:59:25
コメント
テクニカルな文章ですが、適切なワーディングでよく訳されていると思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/01 16:59:52
コメント
正確で読みやすい訳でした。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 13:42:30
コメント
自然な文章でした。the french post is not reliableの部分が未訳ですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 13:41:44
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 12:34:42