Plano Piloto (planopiloto) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/10 19:55:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/15 23:31:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/15 23:29:33
|
|
コメント 良い訳だと思います。読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/15 23:28:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 20:22:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 20:21:37
|
|
コメント 内容、正確だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 20:21:01
|
|
コメント 丁寧で読みやすい訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 20:20:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/21 12:32:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/21 12:30:51
|
|
コメント わかりやすくて良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 13:29:48
|
|
コメント 自然で良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 13:27:42
|
|
コメント 読みやすかったです! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 13:26:13
|
|
コメント 良い訳だと思います。一文ずつ正確に訳すのも大切ですが、全体をみて適切な表現に言い換えるとさらにわかりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 08:40:25
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 08:39:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 14:29:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 14:28:25
|
|
コメント 原文が断片的な情報にも関わらず正確に訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 14:31:17
|
|
コメント 正確で良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 14:30:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 14:29:30
|
|
コメント 正確に訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 08:44:25
|
|
コメント 良い訳だと思います。Applicationの各項目を見ると環境ではないので、利用法 / 作業内容などの方が良いかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 08:42:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 08:45:53
|
|
コメント 良い訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 08:45:24
|
|
コメント 良い訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/10 02:35:16
|
|
コメント 良いと思います。文頭wanted to take a secondはバッサリ切ってしまうか、感謝をお伝えするために筆を執りましたなどと意訳する方が自然かもしれません。 |