Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Plano Piloto (planopiloto) 付けたレビュー

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/18 17:26:50
コメント
読みやすい訳だと思います。3文目をこなれた日本語にできるとなお良いですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/27 14:20:36
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/18 21:03:20
planopiloto この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/18 21:01:18
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/18 02:31:30
コメント
読みやすく良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 13:53:15
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 13:52:02
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/23 14:59:07
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/23 14:58:22
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:03:33
コメント
良い訳だと思います。have an understandingの部分、訳に悩みますね。ランボルギーニの知識はある、くらいが妥当でしょうか。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:03:16
コメント
良い訳だと思います。have an understandingの部分、訳に悩みますね。ランボルギーニの知識はある、くらいが妥当でしょうか。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 19:56:31
コメント
とても正確でわかりやすいです。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 21:25:30
コメント
正確な訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 21:24:58
コメント
クレジットカードの請求先住所と出荷先住所が一致している必要がある、と言うお話かなと思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/23 14:59:58
コメント
正確だと思います。専門分野なので難しいですが、もう少し日本語を自然にしても良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 21:28:29
コメント
日本語として意味が読み取れませんでした。
planopiloto この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 21:27:31
コメント
日本語としてよく意味が汲み取れませんでしたので、提出前に再読すると良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 21:26:31
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:03:52
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:01:50
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 19:59:26
コメント
正確な訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/15 23:26:27
コメント
専門性の高い内容ですが、カナであるべきところは適切にカナとしていて、読みやすいと思います。です・ます調は統一した方がいいかもしれません。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/10 19:52:56
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/10 19:51:50
コメント
読みやすく良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/10 19:51:18