Hello,thank you for the quick payment.Will send them as soon as possible.Is there only one of the machine has this issue or all of them?What is the temp that you setup?What is the temp that you setup for the machine?Did it work properly before?What is the temp that your client setup for the machine?And how long for the machine worked well?Please tell me the important information for us help you solve the problem,thanks But could you tell me what is the temperature that you set.I need to know that.Thanks
こんにちは。すばやいお支払いありがとうございます。できるだけ早く発送します。問題があったのは1機種だけでしょうか?それともすべてでしょうか?設定した温度はいくつですか?機械の設定温度はいくつでしたか?以前はしっかり作動しましたか?あなたの顧客が設定した温度はいくつですか?どのくらいしいっかりと作動しましたか?この問題を解くために重要なのでお教えください。あなたの設定した温度はいくつですか? 知る必要があります。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mails. We are so sorry to inform you that the ○○ is already shipped!Because we told you about the blue logo and you still made the order and payment and we did not hear from you Friday, we assumed you wanted the Rimowa. We are going to try to cancel the shipment to Japan and get the ○○ back. We have to get back to you on this as soon as we hear this is possible. As for the future, please note that the request about the blue logo, is a request about old models and they are no longer in production.We are sorry, but we are unable to help you with that service. Simply because these ○○ are not available. We hope you understand.
メールありがとうございます。大変申し訳ありませんが、○○はすでに出荷されております!私たちは青のロゴについてあなたに伝えましたが、あなたがまだ注文と支払いをしており、金曜日の時点であなたから連絡がなかったので、我々はあなたがリモワが欲しいと想定しました。日本への出荷を中止し、○○の引き戻しを試みます。可能であるとわかり次第すぐに、あなたに連絡します。今後に関しては、青のロゴについては、古いモデルであり、すでに生産されていないということに注意してください。申し訳ありませんが、そのサービスをすることができません。単に、○○はすでに手に入れることはできません。ご理解ありがとうございます。
Well, I think I will be fine without the new V-Rex but what about the Dragon Caesar? Does it have all the component including sticker and etc? I have that it is a very rare item but I don't think my budget can exceed around $200-$250 not include the shipping? Is there any possibility that Dragon Caesar price will be lower? I'm sorry.
新しい V-Rexはなくても平気ですが Dragon Caesarはいかがですか? ステッカーなどのすべての部品はついていますか? それはとても貴重なアイテムですが、私の予算は送料抜きで200ドル~250ドルでそれ以上は難しいです。どうにか Dragon Caesarの価格を下げられないでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for contacting A, Inc. for your procurement solutions!I would like to introduce myself, as I am the Account Manager for Japan, and will be assisting you moving forward. Attached is my line card with direct contact information for your records.In regards to your inquiry, I would be happy to assist you. We are the number one distributer of B products, and have a great reputation with them.How long have you been in business with your company?What kind of market is your company in?Also, how many units would you like quoted?I can bill to you in Japan, and have your items shipped for free to C for you.I look forward to hearing from you!
今回は弊社にお問い合わせいただきありがとうございます!私は日本でのアカウントマネージャーで、今回のあなたの案件を担当いたします。添付ファイルは、私の直接の連絡先情報が記載されているラインカードです。お問い合わせに関しては、弊社はB製品のナンバーワン卸業者で、彼らからも良い評判を得ています。あなたは今の会社でどのくらい勤務されていますか?あなたの会社の市場はどのような種類ですか?また、いくつのお見積もりが必要でしょうか?日本であなたに請求し、無料で商品をCひ発送することができます。返信を楽しみにしています!
Andy recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Green Men ..Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Apr-06-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.It seems I made a mistake and sent you a request to cancel a transaction by mistake. It was meant for someone else so please just ignore it and don't accept it nor decline it so none of our accounts get hurt. Thanks and sorry again.
アンディはあなたが最近購入した商品”Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Green Men ”の取引のキャンセルを求めています。取引キャンセルの要求の理由:あなたが間違ってアイテムを購入したため。このキャンセルを承認または拒否するには"今すぐ応答"ボタンをクリックしてください。2013年4月6日までに行動を起こさない場合、セラーはあなたの同意無しで購入をキャンセルすることができます。問題解決センターでいつでもこのケースを確認することができます。間違ってあなたにキャンセルの要求をしてしまいました。これは他の人に送る予定のものでしたので、お互いのアカウントが傷つかないためにも、この要求は無視してください。よろしくお願いします。
その後日本の通関に説明をしましたが、日本ではクロコダイルのすべてにおいて輸出国の証明書が必要と言われ、それがあれば輸入は出来るようですですので、貴方の元へ商品を返送しなければならなくなり恐らく2週間程度で手元に届くと思いますので、届きましたら輸出証明書の原本と一緒に再度私宛に商品を送って頂けませんでしょうか。証明書のコピーを私し宛にメールして頂けると助かります。もし、輸入証明書の発行が出来ない場合日本に輸入出来ませんのでその際は返金していただけますよう宜しくお願いいたします。
I explained the customs in Japan, they said that a certificate from the exporting country must be needed when we import crocodile products. If we have the certificate, we can import it.So, we have to return the product to you and it will arrive there in 2 weeks. Could you ship the product with the original certificate to me ?I would appreciate it if you could send me the copy of the certificate by email.If you can't issue the certificate, the product cannot be imported in Japan.If that happens, please give me a full refund.Best regards,
商品は2営業日前後で日本から出荷されます。日本郵便を使って迅速にお届けします。到着予定はStandardでの発送の場合8-14営業日、Expeditedでの発送の場合4-10日営業日です。発送専門の日本人スタッフがあなたの品物を丁寧に梱包します。配達先住所の間違いや郵便の保管期限切れなどお客様の都合により返送されてきてしまった場合、配送料を除いた商品代金を返金いたします。APO/FPO/DPOアドレスには届けられないことがあるので、購入する際は事前に連絡をください。
Items will be shipped out within 2 business days. We will use Japan post for shipping. The estimated delivery time will be as follows.Standard : 8-14 business days.Expedited: 4-10 business days.Japanese staff who specialize in shipping will pack your items carefully. The price of the item, excluding the shipping fee, will be refunded if the items are shipped back to us because it is a wrong shipping address, the item has been kept for a long time etc. Please contact us before you purchase if the shipping address is APO/FPO/DPO address as sometime we can't ship items to those addresses.
ご返信ありがとうございます。通話料が高額なのでメールにてやり取りさせて下さい。送料を含んだ金額で1個あたり85ドルで購入出来ますか?宛先はフロリダです。最初の注文数は4個で、代金はPayPalでお支払いします。また、注文数は徐々に増加します。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.Please contact you with email since the cost of a call is expensive.Can I purchase 1 piece at $85 including the shipping fee?The shipping address is Florida.The first order will be 4 pieces and I will pay via Paypal.Also, the quantity will be increasing in the future.I look forward to hearing a good reply from you.
メーカーの提示している最低価格に関しては了解しました。日本で販売するので問題ないと思います。加えて、注文単位についても了解しました。4個注文した場合の配送方法と送料をお見積もり下さい。代金は、PayPalを通じてお支払いします。現在、複数の会社に見積りを依頼しています。見積もり内容を比べてみて、来週の半ばくらいにはどこに注文するか決まる予定です。お見積もりお待ちしております。
I understand about the lowest price which the manufacturer is offering.I don't think it will be a problem as I sell them in Japan.I also understand regarding the minimum order quantity as well.Please kindly estimate the shipping fee and method if I order 4 pieces.I will make a payment via Paypal.I have asked some companies the estimated price.After comparing the estimated prices, around the middle of next week, we will decide who we are ordering from.I look forward to hearing from you.
低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていませんもし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。-システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
We will ship the item via registered Air mail since it is not expensive.It will take about 4 - 8 days from Japan to America or Europe.Air mail is about 20%~30% cheaper than EMS. However it will take 2~3 more days and there is no insurance.If you would like insurance on the item, it will be extra $5. Please email us if you would like insurance.Even you purchase some items, we are not able to consolidate and ship them together.-The shipping fee calculation can not be done due to our system error, so please pay $10 as the shipping fee.
こんにちはトニー。返事をくれて本当に嬉しいです!これからもずっと仲良くしてください!リロアンドスティッチが好きなんですね!僕の彼女も好きですよ☆写真をいくつか送りますね!欲しいのはぬいぐるみですか??リロアンドスティッチの商品を手に入れることが出来ます!
Hello Tony,I'm so glad that you replied to me!Please keep in touch with me!She like Lilo & Stitch! My girlfriend also likes it☆I will send you some photos!Do you want stuffed animals ?I can get Lilo & Stitch products for you !
追加でAAAを1点注文いたします。AAAは合計2点となります。可能ならば2点を一緒に送ってください。よろしくお願いします。
I want to order another AAA. In total, 2 pieces of AAA will be in the order. If possible, please ship them together.Best regards,
I have been completing my collection these last few weeks and I am down to my last few. I have done very well with that rule. I love this card...but it is way over my head for the price. So, yes, one $140.00 total is as high as I will to go $120.00 was what I was aiming for honestly. Luckily this is the one world championship card I am looking for, but for the life of me, I can't really find the card anywhere that is not sold out or a price for it. So maybe it is price accordingly, if so, I am soooo screw on buying this card. So I probably with have to take this one of the list.Maybe someone else can afford your asking price and I wish you luck. However if you change you mind, just an email away
数週間コレクションを完成させている最中でして、最後の数枚のところまで来ています。ルールにも良く対応しています。このカードが大好きです。でも価格想像よりも高すぎます。最高でも140ドルでなら購入しますが、120ドルが正直な希望価格です。これはワールドチャンピオンシップカードで私が探している物で、なかなかこれが販売されてたり価格がついているのを見かけません。なので多分この価格は適切かもしれません。もしそうならこのカードの購入は難しいと思います。多分リストのものを購入しなければいけないと思います。多分、他の人があなたの希望価格で購入できるかもしれません。幸運を祈ります。 もし考えが変わりましたら、連絡ください。
このたびは連絡ありがとうございます。思ったより早く届いたので本当に良かったです。あなたはいくつそれがほしいですか?私はたくさん用意することができます。3つで送料無料です4つ以上で送料無料と一つにつき5$引きます私のペイパルのアドレスに直接連絡いただけますか?私はできる限りあなたの要望に応えたい。ほかに日本製品や写真の製品でほしいものはありますか?私はすぐに探せます。私のアドレスはtomtomtom0517(アットマーク)gmailです
Thank you for contacting us this time.I'm glad that the package arrived there earlier than I thought.How many would you like ?I can prepare many of them.The free shipping fee will be provided if you purchase 3 pieces.The free shipping plus $5 discount per piece will be provided if you purchase 4 or more.Could you contact me directly my paypal address?I want to answer your requests as much as I can.Are there any other Japanese products or pictures that you would like ?I can find them for you right away.My address is tomtomtom0517@gmail.Best regards,
I received the film today! I was wondering if you do like more than one box packages. I would like to buy this in bulk for personal use but paying 75 dollars a box is a lot. Would you be able to work something out?
フィルムを今日受け取りました!あなたが1箱以上できるか知りたいのですが。これを私的利用目的で大量に購入したいのですが1箱75ドルは高すぎます。 少し割引してくれませんか?
Hello,the tech said this is easy to repair,the dial could not turn around well because you did not repair the bent parts enough.You need to use the tool to make the bent part into horizontal.Then the dial will be turn smoothly.Also,please remember don't put the handle down when you turn the dial,or those parts would be bent again.Also,i could send you a new machine with discount,do you need to buy it now?
こんにちは修理部門の方によると、修理は簡単みたいです。曲がっている部分を修理していないのでダイヤルが上手く回らないみたいです。工具を使って、曲がっている部分を水平にする必要があります。そうすれば、ダイヤルはスムーズに回るでしょう。またハンドルを下に置くと、再び曲がってしまうので気をつけてください。割引価格で新しい機械を発送することもできますが、今購入したいですか?
Thank you my friend, Im very glad to meet you too. and I think maybe in the future I come to the Japan.Long time ago when I was little boy all my family everytime look and see the japanes cinema.. and I also like the Japanes culture.if you ever will come to the Azerbaiajan just let me know. I will show you everything in my contry and city Baku.If ever I need some think japans product (best quality product in the world ;) ) I will tell about this to you.You my first busines partner in the japan. :)Thank you very much. Good luck to you!Bye
ありがとうございます。私も知り合えて嬉しいです。将来日本に行くかもしれません。昔、私が幼い頃、家族みんなで日本の映画を見ました。また日本の文化も好きです。もしアゼルバイジャンに来る機会があれば是非お知らせください。バクの町などを案内します。もし日本の製品が欲しいときは、あなたに連絡します。(世界でも最高の品質です!)あなたは日本での初めてのビジネスパートナーです。本当にありがとうございます。では
Hi Hayato YamaguchiIs nice to meet you, My name is Tony. I am very interested in japanese culture and many other japanese things too. I am gladly to become your friend. Thats amazing that you can obtain inventory from all over Japan. I have a small request? is for my girlfriend. She like disney lilo and stitch so much and a big fans of it and also I know japan has so much of it. So I want to know if you could find any of them? like Plush. It will be great if you could have the picture of it first.
山口 はやと さんへ初めまして。トニーと言います。私はとても日本の文化などに興味があります。友達になれて嬉しいです。日本全国から商品を仕入れられるなんて素晴らしいですね。私の彼女のために1つお願い事があります。彼女はディズニーのリロアンドスティッチがとても好きなのです。日本にはたくさん商品がありますよね?山口さんにプラッシュを探して欲しいのです。写真を先に送ってくれると助かります。
今回は以下の商品をまた購入したいと思います。"商品A"前回と同じく$100で良いですか?前回の注文分は破損したものも含め、すべて手元にはもう残っていません。なので、ありがたいのですが今回の注文時に破損分のポンプを付けていただく必要はありません。今後、緩衝材を使ってもう少し丁寧に梱包していただけると嬉しいです。また、問い合わせた商品の件ですが、思っていたより高いです。ある程度まとまった量を購入すれば、もう少し安くなりますか?今後購入する時の為に参考にしたいので、教えてください。
I would like to purchase the below item this time."商品A"Can I pay $100 which is the same as before ?Regarding the order I placed last time, I don't have anything on hand, including the items which were broken.So, you don't need to ship the pump this time.I would appreciate it if you could use more packing material from next time.Regarding the item I asked you, it was more expensive than I thought.Would it be cheaper if I place a large order ?Please let me know as it will be my future references.Best regards,