naoya0111 (naoya0111) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naoya0111 英語 → 日本語
原文

Thank you for your e-mails.

We are so sorry to inform you that the ○○ is already shipped!
Because we told you about the blue logo and you still made the order and payment and we did not hear from you Friday, we assumed you wanted the Rimowa.

We are going to try to cancel the shipment to Japan and get the ○○ back. We have to get back to you on this as soon as we hear this is possible.

As for the future, please note that the request about the blue logo, is a request about old models and they are no longer in production.
We are sorry, but we are unable to help you with that service. Simply because these ○○ are not available.

We hope you understand.

翻訳

メールありがとうございます。

大変申し訳ありませんが、○○はすでに出荷されております!
私たちは青のロゴについてあなたに伝えましたが、あなたがまだ注文と支払いをしており、金曜日の時点であなたから連絡がなかったので、我々はあなたがリモワが欲しいと想定しました。

日本への出荷を中止し、○○の引き戻しを試みます。可能であるとわかり次第すぐに、あなたに連絡します。

今後に関しては、青のロゴについては、古いモデルであり、すでに生産されていないということに注意してください。
申し訳ありませんが、そのサービスをすることができません。単に、○○はすでに手に入れることはできません。

ご理解ありがとうございます。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Andy recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Green Men ..

Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Apr-06-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the Resolution Center.

It seems I made a mistake and sent you a request to cancel a
transaction by mistake. It was meant for someone else so please just
ignore it and don't accept it nor decline it so none of our accounts get hurt. Thanks and sorry again.

翻訳

アンディはあなたが最近購入した商品”Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Green Men ”の取引のキャンセルを求めています。

取引キャンセルの要求の理由:あなたが間違ってアイテムを購入したため。

このキャンセルを承認または拒否するには"今すぐ応答"ボタンをクリックしてください。

2013年4月6日までに行動を起こさない場合、セラーはあなたの同意無しで購入をキャンセルすることができます。

問題解決センターでいつでもこのケースを確認することができます。

間違ってあなたにキャンセルの要求をしてしまいました。
これは他の人に送る予定のものでしたので、お互いのアカウントが傷つかないためにも、この要求は無視してください。
よろしくお願いします。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

I have been completing my collection these last few weeks and I am down to my last few. I have done very well with that rule. I love this card...but it is way over my head for the price. So, yes, one $140.00 total is as high as I will to go $120.00 was what I was aiming for honestly. Luckily this is the one world championship card I am looking for, but for the life of me, I can't really find the card anywhere that is not sold out or a price for it. So maybe it is price accordingly, if so, I am soooo screw on buying this card. So I probably with have to take this one of the list.

Maybe someone else can afford your asking price and I wish you luck. However if you change you mind, just an email away

翻訳

数週間コレクションを完成させている最中でして、最後の数枚のところまで来ています。ルールにも良く対応しています。このカードが大好きです。でも価格想像よりも高すぎます。最高でも140ドルでなら購入しますが、120ドルが正直な希望価格です。これはワールドチャンピオンシップカードで私が探している物で、なかなかこれが販売されてたり価格がついているのを見かけません。なので多分この価格は適切かもしれません。もしそうならこのカードの購入は難しいと思います。多分リストのものを購入しなければいけないと思います。

多分、他の人があなたの希望価格で購入できるかもしれません。幸運を祈ります。 もし考えが変わりましたら、連絡ください。