A)ご連絡ありがとございます。内容確認致しました。但し、商品は未開封でお送り致しますので外観からのチェックとなります。梱包には十分に注意してお送り致します。
A)Thank you for contacting us.I checked the contents.However, we just checked from outside since the item will be shipped as unopened.We will pack the item carefully and ship it out.
Dear yamahaya88102012,can you send me a photo of the item that will be sent and not a generic photo, i am very interestedthanks- odrocs1987Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012,送ってくれる商品の市販じゃない写真を送ってくれませんか? 興味があります。宜しくお願いします。- odrocs1987Messagesから”Respond"をおして返信するか、自身のメールから返信してください。
ebayを通さない取引で、1000ドル(送料込み)になります。内訳は商品価格:722.14ドル、送料(EMS):135.01ドル、代行手数料(ペイパル決済手数料含む。):144.43ドル=1001.58ドルとなっております。商品が重いため送料が高くなっています。ご検討よろしくお願いいたします。
If we do business outside eBay, it will be $1000, including the shipping fee.The details are as follows:Item price: $722.14Shipping fee(EMS):$135.01Handling Fee(including Paypal fee): $144.43Total:$1001.58The shipping fee is a bit expensive since it is heavy.Please kindly consider this.
ありがとうございます!あなたが扱っている時計の画像と商品説明文を利用させていただきます。5-8%値引きしてくれるのですか?ありがとうございます。たくさん販売したいと思います。買う前に欲しい商品のアイテムナンバーをあなたに連絡します。paypal at protektion.comにメールすればいいですか?
Thank you so much!!I will use the photo and description of the watch.Will you give me a 5%-8% discount ?Thank you.I will sell it a lot.I will let you know the item number before I purchase.Can I just email at Paypal at protektion.com ?
前回はお世話になりました。今回は以下のアイテムを購入したいです。・・・前回同様、割引をお願いします。また、前回の破損分「AAA」を忘れずに同梱してください。そして、前回お伝えしたとおり、「細かなスノーパウダーの緩衝材」は取り除くのが困難ですので絶対に使用しないでください。それでは、インボイスの送付をお待ちしております。
Hello. I am grateful for all that you did in our last transaction.I would like to purchase the below items this time.・・・Please give us some discount as the last time.Also, please remember to put AAA, which was broken last time.And as I told you before, please do not use the packing material, snow powder, as it is really difficult to get rid of it.I look forward to the invoice.
こんにちは! 日本から○○です!あなたはいつも私からお買い物をしてくれるannaですよね?質問があります。お誕生日を教えて下さい。お誕生日にお祝いをしたいと思います。お友達になってください。よろしくお願いします。
Hello! I'm ○○ and I'm from Japan!You are the Anna who always purchase items from me, right ?I have a question.Please let me know your birth date as I want to celebrate your birthday.I want to be your friend.Best regards,
1,you need better shipping they left me a note even tho i put a note signed for them on my door2,Hello, I would to verify the possibility of changing my order to buy instead the sony hi-hi 3d, 16-Piece.Should I just cancel and re-order again?
1, もっと良い発送方法ありませんか?自宅のドアにメモ書きを残したのに、不在届を残されました。2,こんにちは。sony hi-hi 3dを16個の注文を変更できますか?注文をキャンセルして注文をしなおせば良いですか?
ご返信ありがとうございます。弊社とのお取引に興味を持っていただき、大変嬉しいです。国際電話は通話料金が高いので、Eメールでやり取りさせて下さい。下記のメールアドレスに直接メールを送って下さい。※文字と文字の間のスペースは除いて下さい。例:"c o n t a c t"→"contact"ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.We are glad that you are interested in doing business with us.Since international calls are expensive, please let us communicate by email.Please email us at the below address directly.※please do not use space when typing."c o n t a c t"→"contact"I look forward to hearing from you.
当方のクレジットカードでの支払いに関しまして。先日お伝えした問題は未だ解決しておりません。まず4月9日の55.55ドルの決済を取り消してください。次に4月10日の7.77ドルの返金処理も金額が間違っています。返金いただく額は先日お支払いした以下の商品代金分です。本日商品を受け取りました。いつも迅速に対応していただき感謝しております。今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願い申し上げます。先日購入した御社の〇〇もとても気に入りました。また近日中に購入させていただきます。
Regarding the payment via credit card.We haven't solved the problem which I told you the other day.First, please cancel the transaction, $55.55, from April 9th.Next, the refund you made on April 10th, $7.77, is not correct.Please give me the refund for the following items which I already paid.I received the item today.Thank you for your quick work.I hope we will do business again soon.I really like ○○ which I purchased from you the other day.I will purchase it again sometime soon.
あなたが"社名"の製品を再び販売されるかもしれないとの知らせを聞いて、とても嬉しいです。再入荷されましたら、また是非とも購入させてください。商品リストのアップデートを楽しみに待っています。
I'm really glad to hear that your company's products might be available again.I will definitely purchase the products when they are available again.I'm looking forward to the updated list.
Mr cory has refunded you and compensation has being issued to you. It is very big crime in unites states to issue a fake bank draft and i also verified the bank draft at the bank of america before my business trip.You have an option of get the refund and compensation but i would need the commission first.Presently you are being penny wise and pounds fool at the moment. You stand to gain all you have spent and more ....i suggest you find alternative means to get my commission sent to me here...i have alot of bills to pay there in china.
コーリー氏は、あなたに返金し、補償は発行されています。偽の銀行為替手形を発行するのはアメリカで大きな犯罪であり、私は出張の前にアメリカ銀行でその為替手形を確認しました。あなたは払い戻しと補償を得るためのオプションはありますが、私は最初に手数料が必要です。現在、あなたは安物買いの銭失い状態です。あなたは自分が費やした金額以上を得ようとしています。私の手数料を送るための手段を見つけてください。.私は中国で支払わなければいけない請求書がたくさんありますので。
新規取引をお願いしたいです。突然のメールで申し訳ありません。私共は日本の小売業者です。貴社の商品を購入させていただきたく思いメールさせていただきました。現在、主に○○で販売をおこなっておりまして月商約○○$です。貴社の商品と弊社のお客様がすごくマッチしており需要が非常に高い商品があります。卸価格での取引をお願いしたく思ってます。ご検討よろしくお願いします。もしご検討していただけるのでしたら、下記メールまでご連絡をいただいてもよろしいでしょうか?
I would like to start doing business with you.I'm sorry for this sudden message.We are a small retailer in Japan.We are writing this email because we would like to purchase your products.We mainly sell products on ○○ and our monthly business is about $○○.Some of your products match our customers' needs and they will sell really well.We would like to purchase your products with a wholesale price.Please consider this.If you consider doing business with us, could you please contact us at the below email address ?
youtubeが見れないんですね。申し訳ありません。現在、他のマニュアルを作成中です。明日には見せることが出来るかと思いますので少々お待ちください。IDを教えて頂きありがとうございます。早速招待しますね。PDFを作成しました。最大容量を超えているのでチャットワークでお見せしようと思いますが、よろしいですか?ではこの仕事をあなたにお任せしようと思います。チャットワークで日頃のコミュニケーションを取ろうと考えていますが可能でしょうか日本語がわかる方は今後の私にとって貴重な存在です
We are sorry that we didn't know that you were not able to check Youtube.We are now creating a new manual.We hope we can show it to you tomorrow, so please wait until tomorrow.Thank you for letting us know your ID. We will invite you soon.We created a PDF file. However it is oversized. Is it ok to show it to you on Chat Work ?We would like to offer you the job.Is it possible for you to communicate with us using Chat Work ?Those who can understand Japanese are really important for me.
S200の発送はどうなっていますか?遅延している理由と進捗情報を教えてください。Ryder Cupは特別注文という事ですが、すぐに発送できないということですか?どの位時間がかかりますか?それによっては注文を変えます。X100のブラックレーベルの8本セット、Wedge Setの送料込の価格を教えてください。Raddix Tourの写真を送りますので、ご確認ください。仕入可能であれば送料込の価格を教えてください。
I would like to know the current status of S200.Please let me know why it is delayed and the current status.Regarding Ryder Cup,as you mentioned it is a special order, do you mean that you can't ship them right away ?How long does it take to ship out ? I might need to change the order.Please let me know the price of 8 sets of X100,Black label, and Wedge set, including the shipping fee.Please check the attached file. It is photos of Raddix Tour.If I can buy it, please let me know the price, including the shipping fee.
【報酬】10件のデータ入力:$1データ入力は10件につき$1ですが速い方であれば30件程度の入力は1時間でできるため、時給計算でおよそ300円という仕事です。【募集人数】・3~6名【応募条件】・スカイプ・チャットワークを使用できる方。 ※上記はすべて無料です。 既に登録済みの方は、新規に登録する必要はありません。類似の仕事がかなり増える可能性がありますのでまじめでチャットワークなどで連絡が取り合えて、依頼したことをこなして頂ける方は長期的にお仕事をお願いするつもりです。
[Compensation]$1 for entering 10 dataYou will receive $1 if you input data 10 times.If you work fast, you will be able to input data 30 times per hour.It means 300 yen per hour.[Number to be hired]3-6 people[Qualifications]· Be able to use the Skype chat work.※ The above is free.If you have already registered, you do not need to register again.There might be a possibility that similar work will be considerably increased. We will hire those who are serious, can finish the tasks which we ask you and can contact us using Chat Work for a long-term.
頻繁に人の悪口を言うひとは、同じように悪口を言われていることが多いです。チームで何かうまくいかないことがあったら、まずは自分を改善しましょう。自分の力でチームを良くしていきましょう。自分が変われば、チームが変わります。チームが変われば会社が変わり、会社が変われば社会が変わります。社会が変われば、国を動かすことができるかもしれません。そこまでできれば、みなさんは偉大な人間になっているでしょう。
Often times, people who talk bad about others, they are also talked bad about.Improve yourself if your team has some troubles.Make the team better with your power.If you change, your team will also change.If the team changes, the company will also change. If the company changes, society will also change.If society changes, countries might change.You would be a great person by the time you have done that.
私達にもありがとうを集めることはできます。隣の人が仕事に困っていたら、助けてあげましょう。隣の人がたくさんの仕事を抱えていたら、手伝ってあげましょう。クライアントの要望に応えるために、勉強しましょう。ありがとうがたくさん集まると、お金も地位もチャンスもたくさん集まります。そして何より、気持ちが良いです。すべてはありがとうを集めるために。話を聴いて下さって、ありがとうございます。
We can collect "Thank you".Help the person sitting next to you if he is in trouble with his work.Help the person sitting next to you if he has a lot of work.Study to meet customers' demands.As you receive "Thank you", you will receive more money, status and chances.Above all, you will feel good.All you do is for collecting "Thank you"Thank you for listening.
追加注文の件お世話になります。先日ebayでお世話になりました、〇〇と申します。私は日本で販売業者をしています。先日注文した商品が日本で人気がありますので、追加注文をお願いします。商品名:個数:送料込(米国内)の希望価格:グリップ付きではなくて、シャフトのみが欲しいです。Tour Issueと記載がありますが、市販品と違う点や証明できる箇所(ラベルや印刷が違う等)があれば教えてください。定期的に商品の購入をしたいと考えていますので、直接取引をお願いします。
Regarding the order I want to place.Hello,I'm ○○ and I purchased the item,(以前買った商品名), from you on ebay the other day.I sell items in Japan.I would like order the item,(以前買った商品名を記入), again since it sells well in Japan.Item name:Quantity:Asking price( including the shipping fee within the states):I would like only the shaft, not with a grip. It says "Tour Issue", so please let me know the difference between " Tour Issue" and the marketed product.( Such as labels or print etc.)I would like to do business with you directly, not via eBay since I'm planning to purchase the item from you regularly.
The item was returned to me for insufficient postage. I can resend the item and refund $20 of your purchase price for your inconvenience. Just let me know if you still want the item after all this time. Thanks, Charlie.
送料不足により商品が戻ってきました。商品の再発送とご不便をおかけしたので20ドルの返金を行います。まだ商品が欲しいかどうか教えてください。ありがとうございます。チャーリー
hi there, i really have no any solution on this certificate, and i don't have it,once i receive the return shoes, i wl refund to you, or you have any other idea?
こんにちは。 証明書について解決策は無いと思います。持っていません。返送された靴を受け取ったら返金します。他になにか良いアイデアはありますか?