naoya0111 (naoya0111) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/27 17:06:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/24 05:42:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 17:49:53
|
|
コメント 完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/01 05:30:35
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/22 22:26:30
|
|
コメント to help your customerの部分、顧客を満足させるために、という訳を拝読し、「おぉ、そういう良訳があったかぁ!」と思いました。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/21 14:48:11
|
|
コメント 15%の金額にて購入可能です。 は重大な訳し間違いだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 22:09:52
|
|
コメント 私もこれを訳したので大変勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 22:49:36
|
|
コメント 「vacuums」というのは、「バキューム」ではなく、Garminに付いている「suction cup mount」のことで、この場合彼はGarminそのものをvacuumと言っているのだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/22 17:30:55
|
|
コメント すなおな流れの文章と思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/22 09:32:47
|
|
コメント PERFECT except for one error Take (-> Taking) it into consideration, could you consider the price again? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/22 08:30:54
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 09:33:31
|
|
コメント オプションを与えたかったのです→オプションを提示したかったのです、の方が読みやすいと思いました。 後は凄く分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 17:51:34
|
|
コメント 自然な日本語に翻訳できていると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 20:19:07
|
|
コメント これを翻訳しようと思ったのですが、知識不足でわからない箇所があったのでやめました。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 07:02:49
|
|
コメント I do get the occasional person in US and UK asking for something similarのところがよくわかりました。勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 04:35:24
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 22:00:12
|
|
コメント もし、英語自体がかなりたどたどしいのをまねて日本語訳したということでしたらすみませんが、あまりにぶっきらぼうすぎるのと、5usd More のところの訳はちょっと違っていると思います。 |