[日本語から英語への翻訳依頼] 低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します 日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します 航空郵便はEMSよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/03/31 15:29:36 閲覧 1266回
残り時間: 終了

低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します

日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します

航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていません

もし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。

商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。

-

システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 16:18:03に投稿されました
We will ship the items via airmail with a tracking number because the price of the item is low.

I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.

Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.

It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.

Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together.
-
As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.
tamahagane
tamahagane- 約11年前
I takes → It takes
yyokoba
yyokoba- 約11年前
Thank you for catching the typo.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 16:42:30に投稿されました
We will ship the item via registered Air mail since it is not expensive.

It will take about 4 - 8 days from Japan to America or Europe.
Air mail is about 20%~30% cheaper than EMS. However it will take 2~3 more days and there is no insurance.
If you would like insurance on the item, it will be extra $5. Please email us if you would like insurance.
Even you purchase some items, we are not able to consolidate and ship them together.
-
The shipping fee calculation can not be done due to our system error, so please pay $10 as the shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。