2. Pad LEDについてひとまず、サンプルを1個購入します。価格は400ドルとのことですが、今回の取引に限って250ドルで販売してもらえませんか?良いお返事をお待ちしております。
2. Regarding Pad LED,I will purchase 1 sample for now.Regarding the price, I know it is $400 but could you sell it at $250 only this time?I look forward to hearing a good answer from you.
Is it OK to ship from 2 different locations? If not, I will have to bring the items here first which will take about 5-7 days.Or, we can drop ship complete boxes from 1 location at the supplier. To do that, we could only ship in full boxes of 12. So, if we can increase the order to 12 pieces of the 3846, 36 pieces of the SW777CI, and 36 pieces of the SW777SI we can ship together. We can also do 24 pieces of each and issue back a partial credit if you wanted to lower the order to full boxes.So, we can either split ship and complete the order? Order everything in here which takes 5-7 days? Or increase/decrease the quantity and still ship direct complete? Just let me know and I'll take care of it.
2か所から発送しても平気でしょうか? もしダメならば、商品をこちらまで持ってくる必要があるので5~7日間かかります。それか、完璧な箱をドロップシッピングにて1か所から発送できます。これをするためには、最大12箱しか送れません。なので注文を3846を12個, SW777CIを36個, SW777SIを36個にすれば一緒に発送できます。もしくは、もし注文を減らしたいならば、各24個にして部分的なクレジットは返金することもできます。つまり、発送を別々にして注文を完成させるか、5-7日間かけて全ての注文をここにそろえてからの発送、または数量を増やす、もしくは減らすことになります。 ご連絡いただければ、こちらで手配いたします。
〇の色は〇に変更してください。いつも快く注文を受けていただき感謝しています。昨日素晴らしい作品が到着しました。想像以上に美しくスタイリッシュな作品に感動しています。お客さんだけでなく、僕たちの家族も羨ましそうに見ています。ちなみに「○○」仕様の作品は一度の注文に2点限りでしょうか。もし許可をいただけるなら以下を同じ仕様でお願いしたいと思っています。お忙しい時期だと思いますので無理は言いません。僕たちは長時間待つことができますので、ご検討いただければ幸いです。
Please change the color of the 〇 into 〇.I thank you for always taking orders willingly.Wonderful works arrived yesterday.I'm so impressed by more beautiful and stylish works than I expected.Our family look at it enviously as well as the audience.By the way, regarding the specification work of "○ ○", I can order only two pieces at one time, correct?If possible, I would like to ask the same specification for the below products.I know it is busy time for you so it is fine if you can't do this.As we can wait for a long time, I hope you'll consider this.Best regards,
3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが少し難しいです。あと、検査は必要ないですね?船は、予定どおり3月13日に、出港しました。B/Lは、まだ手許に届いていません。届き次第、発送します。カップの高さがソーサを含めて7センチなら、そう書けばいいではないですか?ただ7センチでは、ソーサを含めると思いません。50ドルしか払い戻さないなら、クレーム手続きをして返品します。
Regarding the ship which will be leaving on March 22nd, it is xxx and I already made an arrangement. I'm working on the export documents. However, the freight of this ship is a little bit expensive than usual, so it is difficult to ship LED lumps. Also we don't need an inspection, correct?The ship left on March 13 th as scheduled. B/L has not arrived here yet. We will send it once it arrives.If the height of the cup is is 7cm including the saucer, why don't you just write the information ? I don't think 7cm includes the saucer. If you give me only a $50 refund, I will go through a complaint process and return the product.
来日期間は10日に成田発、15日に帰国で航空券を探してます。指摘通り、通常の往復券より高く、予算的には厳しいがなんとかします。滞在期間中、OFF込みで5日で収録したいと思います。あなたもこの時期来日する可能性があると聞いてますがどうなりそう?あまり時間ないけど、現在急ぎで書面を作成してます。空港の送迎ですが、往復は難しいです。私たちのために予定より早く来日する場合は空港からホテル、延泊する場合はホテルから空港までといった片道しか負担は難しい。彼とは面識あるので連絡してみます。
I'm looking for round flight tickets leaving Narita on the 10th and coming back here on the 15th. As you mentioned, the round tickets are more expensive than usual and my budget is really tight, but I will make it. While I'm staying there, I want to record within 5 days including OFF time. I heard that you might come to Japan during that time. How is your schedule look like? I know we don't have much time, but I'm working on the documents now. Regarding drop and pick up, it might be difficult to do that fort the both ways. If he comes to Japan earlier than the schedule for us, it will be only from the airport to the hotel. And if you extend your stay, it will be only from the hotel to the airport. I will contact him since I've met him before.
今日は2点お尋ねしたいことがあります。まず今回シャツを2枚注文することは可能でしょうか。許可をいただける場合にはスウェットは1~2枚の注文に留めます。次にデザインに関しまして。縦線入りのシャツを作ってはいただけないでしょうか。僕たちは一年以上待つ覚悟があり、一枚だけでも作っていただければとても幸せです。日本には御社の縦線ライン入りシャツを熱望している方がたくさんいます。僕たち自身も正直欲しくてたまりません。毎度無理ばかり言ってすみませんがお返事をいただければうれしく思います。
I have 2 questions today.Is it possible to order 2 shirts ?If possible, the order for the sweat shirt will be only 1 to 2 pieces.Regarding the design, is it possible to make the shirt with vertical lines?We can wait for more than a year and we would really appreciate it if you could make the shirt.In Japan, a lot of people would like your shirt with vertical lines.Of course we personally rally want that.We know that we are asking too much but we would appreciate it if you could reply to us.Best regards,
念の為確認ですが本体のシステムが最新のものにアップデートされていない場合は作動しない事があります。プレイ前にシステムのアップデートの案内が表示されます。アップデート内容は画面の案内に従って本体システムのアップデートを開始をお願いします。返品につきましては郵便局以外の配送業者のUPS,フェデックス,DHLでの配送が可能かと思いますのでどうぞよろしくお願い致します。商品が届かなければ返金はできませんのでご了承下さい。商品に問題があった場合は商品が届き次第、送料含め返金致します。
Just in case We would like to confirm, but sometimes it doesn't work if the system has not been updated.It will be shown before you play it.Please follow the guidance and update the system.Regarding returning the product, we believe that UPS,FedEX or DHL are able to ship it.Unfortunately, we are not able to make a refund if the product doesn't arrive here.If the product has problems, we will give you a refund once we receive the product.
追跡番号付の発送方法で送っていただけるとありがたいです。メール便の伝票を商品と一緒にお送りしました。荷物に弊社の住所を記載したラベルを貼っていただき、ピンク色の伝票と一緒にコンビニエンスストアに持ち込んでいただくと、簡単に送ることができます。もしくは、ヤマト運輸に直接お電話していただいても、すぐに引き取りにきてくれます。荷物は届いたときに梱包されていた状態のままお送りいただけるようお願いいたします。荷物が届き次第、返送料金として500円をアカウントに返金させていただきます。
I would appreciate it if you could ship it with a tracking number. I sent the order number with the item. Please put the label which our address is written on the package and bring it with a pink expense sheet to a convenience store so you can ship it easily. Or please call Yamato directly and they will pick the item up for you. Please ship the item as it arrived. After we receive the item back, we will give you 500yen back to your account.
He believes that this model will be positioned as a budget iPhone for emerging markets,but it is likely to sell for $450 due to its high specs.He had previously suggested that the low-cost iPhone should sell for $250 to $350.Misek also notes that Apple is likely to experience slow sales after the launch of the Samsung Galaxy S4 this Thursday.Misek compares Apple to HTC and Blackberry noting that:“Historically when handset makers fall out of favor (eg the RAZR,BBRY,HTC) they fall faster/further than expected,” writes Street Insider.The new iPhone is expected to have the following features:Range of color options,including pink and blueSuper HD camera with a 13-megapixel sensorNFC chipApple A7 quad-core processor
彼はこの5sは、新興市場のため低コストPhoneとして位置づけされると信じている。しかし、以前は250〜350ドルで売られることを示唆していたが、高いスペックが理由で450ドルで売られるそうだ。Misek氏によると、Samsung Galaxy S4の今週木曜日の発売後、Appleは販売不振を陥る可能性があると指摘している。Misek氏はHTC、Blackberry、Appleを比較して以下のように述べた。Street Insiderによると「端末メーカー(例えばRAZR、BBRY、HTC)の人気が落ちるとき、それは予想より、速く、また深く落ちるだろう」新しいiPhoneは、以下の特徴が期待されています。ピンクとブルーをカラーオプション13メガピクセルのセンサーのスーパーハイビジョンカメラNFCチップアップルA7クアッドコアプロセッサー
Hello... still here at the shop... it will be long days until the next race. I'm sitting with our body designer John Tripp of Race Car Prototypes. RCPrototypes.comHe's a friend of Akahiro who is into RC building... I'm sure you know of him?John does all kinds of RC Builds for many teams. See him on facebook at JohnTripp.He is showing me trucks he has built... they are all on his site.Love your videos man!Maybe I should talk my wife into taking next vacation in Japan hehe :)
こんにちは。またお店にいます。。。次のレースまでまだまだ時間があります。いま私のラジコンのボディのデザイナーであるTripp of Race Car Prototypes. RCPrototypes.comのジョンと座っています。彼はRCの組立に興味があるアキヒロの友達です。知ってるでしょ?ジョンはRCの組立を様々チームで行なっています。 JohnTrippでフェイスブックで検索してみてください。 いま彼は組み立てたトラックを見せていますが、それらはすべてフェイスブックで確認できます。ビデオすごくいいよ!次の休暇で日本にいけるように妻を説得するべきかな(笑)
・The label i was providedwill not work i need it spelled out in english were its going post office does not regonize info on return label.・We've been contacted by a customer regarding the order identified below.・Details: The item has arrived, but it was damaged and its not working properly and when loaded the game is not working and asking to reboot. Shipping and handling is too high is it okay for the cu to keep the item and be refunded back with the money,. Please research the issue and contact the customer.
提供されたラベルは英語で書く必要があります。でないと返信ラベルの情報が郵便局で確認できません。顧客から商品について下記の件で連絡がありました。詳細: 商品は届きましたが、破損しており、通常通りに作動しません。ゲームをロードする際、作動せず、再起動を求められます。送料、手数料共に非常に高いので、商品は顧客が保持したまま、返金をしていただけますか? この件について調査後、顧客に連絡してください。
配送先はロサンゼルスです。12個で$8400はどうですか?
The shipping address will be Los Angeles.How about 12 pieces for $8400 ?
ご迷惑お掛けして申し訳ありません。本日発送しました。伝票番号はEG066812565JPEMSで発送しました。5日前後で到着します。到着までもう少し待っていてください。入金はまだ確認出来ていません。私の間違えでペイパルのIDを間違えておりました。私のIDはjp81stlye@gmail.comです。本当に申し訳ないのですがjp81stlye@gmail.comのペイパルの口座に手続き変更して頂けませんか?商品到着後でも構いません。商品が無事に到着する事を祈ってます。
I apologize for the inconvenience.I shipped out the item by EMS today and the tracking number is EG066812565JP.It will arrive in about 5 days.Please wait until it arrives there.I haven't confirmed the payment yet.I accidentally gave you a wrong Paypal ID. My correct ID is jp81stlye@gmail.com.I'm afraid but would you be able to change the process under the account, jp81stlye@gmail.com.?I don't mind if it is after the item arrives.I hope you will receive the item soon.
こんにちは。私はこの商品が欲しいです。購入出来るようになったら請求書を送ってください。
Hello,I want to purchase this item.Please send me an invoice when I can purchase it.
商品を購入したいです。先ほどebayで商品を購入させていただきました。良い取引をしていただきありがとうございました。私は主に日本のアマゾンで販売をしておりまして、輸入品全般を扱っております。私が今回こちらの商品を購入させていただいたのは、私の顧客がこれらの商品を欲しがっているからです。私の顧客層と御社の商品はマッチしております。代理店または卸売での取引が可能な場合は新規の取引を希望いたします。よろしくお願いします。また、私は日本在住ですがsarasotaに住所を持っています。
I would like to purchase the products.I just purchased the item on eBay.Thank you for dealing with me.I mainly sell import products on Amazon Japan.I purchased your products this time because my customer want these products.Our customer range and your products match really well.If you are able to deal with me as an agency or whole seller, I would like to do business with you.I live in Japan, but I have an address in sarasota.Best regards,
こんにちは!本日荷物が到着しました!状態も良く着にいっております。16日に20個購入しますので請求書を送ってください。宜しくお願い致します!!ありがとう!!16日に購入しますので、15日に請求書を送ってください。ありがとう!!請求書ありがとう!16日に支払います。支払い後また連絡しますね!!先日ご連絡しておりました。kotaです。私はあなたから○○を○個($○○)で購入したいと思ってます。支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?お見積もりの件どうなりましたか?
Hello!I received the item today and I really like it since it is a good condition!Please send me an invoice as I will purchase 20 pieces of them. Thank you so much.Please send me an invoice on the 15th as I will purchase on the 16th. Thank you for sending the invoice! I will make the payment and I will contact you after making the payment! Hi, I am Kota and I contacted you on the other day. I want to purchase ○ pieces of ○○($○○).Is it fine for me to make the payment on April 1st?Do you have any update information regarding the quote ?
レンズの不具合につき、大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。当方のレンズのチェックのミスが原因と思われます。このレンズは日本でもあまり出回っていないレンズで、代わりの商品を探すのに非常に時間がかかってしうため、返品・返金で対応したいと思います。お手数かけて申し訳ありませんが、レンズを下記住所まで返送して頂けますでしょうか?商品がこちらに届き次第、すぐに返金を致します。ご迷惑をおかけしたことにつき、改めてお詫び申し上げます。申し訳ございませんでした。
I really apologize for the inconvenience that may have caused you because of the lens defect. I think we failed to check the lens well. I would like to give you a full refund since this lens doesn't go into circulation in Japan and it will take a long time to find the replacement. Would you mind shipping back the item to the below address? We will give you a full refund once we receive the item. Again, I really apologize for the inconvenience that may have caused you.
私は○○のメーカーと取り引きしてて、日本でかなり売ってるんですけど、あなたのメーカーも取り引きできないですか?私たちはこれらのメーカーと契約をしていて、日本でもトップの売り上げを誇っています。あなたの○○のメーカーの商品もかなり日本で売ることができるでしょう。日本で私たちが○○のメーカーの商品をどんどん広めていきます。ぜひとも私たちと契約を結び、卸売り値で取引をしましょう。どうかよろしくお願い致します。インボイスの価格を下げることはできますか?
We are doing business with the manufacturer of ○○ and and we sell a lot. Is it possible to do business with you as well ?We have contracts with those manufacturers and we have the highest sales in Japan.I think your products will sell well in Japan.We can sell your products in Japan.We'd appreciate it if we could have a contract and do business with a wholesale price.I'm looking forward to working with you.Is it possible to decrease the value in the invoice?
Thanks for your Email. My name is Annabelle Link and I will be your contact person from now on. Your online shop looks great. There are just a few details that could be improved:- the picture on the first page when you open the website: This is not a La Siesta hammock, please change it.- some hammock names are not 100% correct: Carolina and Pintoresca for example. Please correct it.- the description of the items could be more detailed. You can let me know when you have changed those few things and then we could link your online-shop on our webpage. Kind regards,
ご連絡ありがとうございます。これからの連絡相手のAnnabelle Link と申します。あなたのオンラインショップは素晴らしいですね。ですが、数か所変更することでさらに素晴らしくなると思います。-ウェブサイトの最初のページの写真についてですが、これはLa Siesta hammockではありません。変更してください。-いくつかのハンモックの名前が合っていません。例えばCarolina and Pintorescaです。修正してください。-商品の詳細をもう少し詳しく記載してください。上記の点を変更後にまたご連絡ください。弊社のウェブページにあなたのショップのリンクを張れると思います。敬具
想像以上の素晴らしい商品を有難う御座います。とっても大切に扱います。信頼のおける出品者様です。親切な対応をしていて頂き有難う御座います。とても状態の良い商品です。また機会があれば宜しく御願い致します。親切丁寧な対応でした、最高の出品者様です。また、宜しくお願い致します。素晴らしい商品に巡り合うチャンスをくれて、とても感謝しております。最高です。大変満足な商品が手に入りました、発送も素早く梱包も丁寧でした。
Thank you for the greater product than I expected.I will use it really carefully.So reliable seller.Thank you for the really kind response.The product is a really good condition. I look forward to doing business with you again.It was really kind response. The best seller ever.I look forward to doing business with you again.Thank you for giving me this opportunity to meet this wonderful product.I really appreciate it.Perfect. I received the item which made me satisfied.Fast shipping and the packing was just wonderful.