[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は2営業日前後で日本から出荷されます。日本郵便を使って迅速にお届けします。到着予定はStandardでの発送の場合8-14営業日、Expeditedで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

takishinyaによる依頼 2013/03/31 16:44:09 閲覧 3292回
残り時間: 終了

商品は2営業日前後で日本から出荷されます。日本郵便を使って迅速にお届けします。到着予定はStandardでの発送の場合8-14営業日、Expeditedでの発送の場合4-10日営業日です。発送専門の日本人スタッフがあなたの品物を丁寧に梱包します。配達先住所の間違いや郵便の保管期限切れなどお客様の都合により返送されてきてしまった場合、配送料を除いた商品代金を返金いたします。APO/FPO/DPOアドレスには届けられないことがあるので、購入する際は事前に連絡をください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 18:02:18に投稿されました
The product will be shipped from Japan within 2 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping cost. As we may not be able to deliver to APO/FPO/DPO, please check with us before placing your order.
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 16:58:03に投稿されました
Items will be shipped out within 2 business days. We will use Japan post for shipping. The estimated delivery time will be as follows.
Standard : 8-14 business days.
Expedited: 4-10 business days.

Japanese staff who specialize in shipping will pack your items carefully. The price of the item, excluding the shipping fee, will be refunded if the items are shipped back to us because it is a wrong shipping address, the item has been kept for a long time etc.
Please contact us before you purchase if the shipping address is APO/FPO/DPO address as sometime we can't ship items to those addresses.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。