[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 通話料が高額なのでメールにてやり取りさせて下さい。 送料を含んだ金額で1個あたり85ドルで購入出来ますか? 宛先はフロリダ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

eirinkanによる依頼 2013/03/31 16:08:00 閲覧 740回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
通話料が高額なのでメールにてやり取りさせて下さい。

送料を含んだ金額で1個あたり85ドルで購入出来ますか?
宛先はフロリダです。
最初の注文数は4個で、代金はPayPalでお支払いします。
また、注文数は徐々に増加します。
良いお返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 17:56:28に投稿されました
Thank you for your reply.
As it's expensive to make international phone calls, let us communicate via email.

May I pay 85 dollars per item, including the shipping cost?
I want you to ship it to Florida.
First, I would like to order 4 pieces, and please accept my PayPal payment.
In the future, I plan to increase the quantity of my order gradually.
I look forward to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 16:29:54に投稿されました
Thank you for your reply.
Please contact you with email since the cost of a call is expensive.

Can I purchase 1 piece at $85 including the shipping fee?
The shipping address is Florida.
The first order will be 4 pieces and I will pay via Paypal.
Also, the quantity will be increasing in the future.
I look forward to hearing a good reply from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
naoya0111- 約11年前
Please let us contact you with email since the cost of a call is expensive. に変更お願いします。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。