[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます。たぶん将来日本に行くと思います。 ずいぶん昔ですが、私がまだ小さかった頃、家族全員でよく日本の映画を見ました。日本の文化も好きで...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 547文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

hayato1015による依頼 2013/03/30 13:26:38 閲覧 2018回
残り時間: 終了

Thank you my friend, Im very glad to meet you too. and I think maybe in the future I come to the Japan.
Long time ago when I was little boy all my family everytime look and see the japanes cinema.. and I also like the Japanes culture.
if you ever will come to the Azerbaiajan just let me know. I will show you everything in my contry and city Baku.
If ever I need some think japans product (best quality product in the world ;) ) I will tell about this to you.
You my first busines partner in the japan. :)
Thank you very much. Good luck to you!
Bye

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 13:39:57に投稿されました
ありがとうございます。たぶん将来日本に行くと思います。
ずいぶん昔ですが、私がまだ小さかった頃、家族全員でよく日本の映画を見ました。日本の文化も好きです。
アゼルバイジャンに来る事がありましたら連絡してください。私の国やバク市のいろいろな物をお見せしますので。
日本製品(世界一の品質です。)で何か必要なものがありましたら、連絡します。
あなたが始めてのビジネスパートナーです。
どうもありがとう。よろしく。
さようなら。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 14:42:43に投稿されました
ありがとうございます。私も知り合えて嬉しいです。将来日本に行くかもしれません。昔、私が幼い頃、家族みんなで日本の映画を見ました。また日本の文化も好きです。
もしアゼルバイジャンに来る機会があれば是非お知らせください。バクの町などを案内します。もし日本の製品が欲しいときは、あなたに連絡します。(世界でも最高の品質です!)
あなたは日本での初めてのビジネスパートナーです。
本当にありがとうございます。

では

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。