お問い合わせありがとうございます。現在の状況をお知らせいたします。昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。
Thank you for your inquiry.Here is the current situation of the product.The product you shipped arrived at Haneda airport in Japan yesterday.It will arrive at our shop tomorrow or day after tomorrow.After receiving the product, we will check the product, and then ask the manufacturer to repair it.It will take about 10 ~ 14 days after we asked the manufacturer to repair it.We will contact you again once we receive the product.We truly apologize for this inconvenience and thank you for your patience.
大変申し訳ありません。先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。完全に当店の、在庫管理のミスです。当店の対応として、返金は当然のこと入荷時には、あなたに一番にご連絡します。当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。重ね重ねお詫び申し上げます
We apologize for this problem.We have just been told by the warehouse dealer that the item you purchased would come in our store in May. This is our fault.For this inconvenience, we will give you the full refund, and also let you know first.Of course, we will give you a discount price. Thank you for your understanding.Again we deeply apologize for this inconvenience.
1. You didn't answer the question I asked. I'll repeat it: did you substitute a different knife for the one that was originally in the picture for the original auction? It looks like you possibly didn't have the knife that I paid for in stock, and sent a different one.2. No one charges $150 to ship a knife from Japan - shipping is free for most japanese cutlery dealers, except for more costly knives which have a shipping charge similar to what I paid - $20. I'm not interested in buying another knife from you now, especially since I'm worried that you may have substituted a different knife in place of the one that I originally paid for.
1、質問に答えてもらっていませんので、もう一度言いますね。オークションの画像に写っているナイフを違うナイフと交換しましたか?なんだか、私が払ったナイフの在庫が無くて違う商品を送ってきた気がします。2、ナイフの日本からの送料で150ドルも請求する人はいません。送料が必要な高価なナイフは私が払った20ドルかかりますが、多くの日本人のディーラーは送料無料で提供してくれます。特に購入したナイフを違うナイフに交換される可能性があるので他のナイフをあなたから購入する気は現在ありません。
3. I don't care at all whether or not a sticker can be removed with water - I realize that almost any sticker can be removed. What I'm interested in finding out is if you substituted a different knife for the one that I originally paid for.I've received the knife that I purchased from you. The knife that was sent looks different from the knife that was pictured in your auction when I bought it. The original pictured knife had no sticker on the handle. I've noticed that you've also changed all of the pictures in your auction (I have the original picture to prove this). Is this the original knife I paid for or is it a substitute?
3、ほとんどのステッカーは剥がすことが出来るので、ステッカーが水を使えば剥がれるかどうかはもう全然気にしていません。気になって知りたいのは、最初に購入したナイフを他のナイフと交換したかです。購入したナイフは受け取けりました。そのナイフは購入したナイフのオークションページにあったナイフとは違くような気がします。オークションページにあったナイフは、持ち手にステッカーはありません。それに現在あなたは全てのオークションの写真を変更してます。(証明するために元のページの写真も保存しています。)私が持っているナイフはオークションページにあった本当のナイフですか、それとも交換品ですか?
こんにちは。この商品に興味がります。購入を検討しているのですが、こちらの商品の在庫はありますか?在庫があるか教えて下さい。前に違うショップから購入をしたときに在庫がないと連絡があり悲しい思いをしました。返信を楽しみにしています。宜しく御願い致します。
Hello,I'm interested in this item,(商品名を記入).I'm thinking of purchasing this item, and do you have it in stock?Please let me know if you have it in stock.When I tried to purchase this item from a different store before, the store didn't have it in stock, and it made me sad.I look forward to hearing from you.Best regards,
Hello, Thank you for your email. Unfortunately, you did not attach the receipt/invoice of this package id 7584. Also, the package is no longer in your Inbox, as you requested to discard/abandon the package. Did you make a mistake? Please confirm what you needed us to do with this package. If you have requested to discard the package as error, we can certainly assist with with retrieving your package from the discard process. Please note that there is a $7 fee for this process. Please advise as soon as possible if you accept the fee so we can proceed with locating this package and have it logged back into your suite. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。残念ながら、お荷物:id 7584のレシート、インボイスが添付されておりませんでした。また、お荷物の廃棄の依頼をされましたが、該当お荷物は現在お客様のインボックスにはありません。お間違いではないでしょうか。再度、該当お荷物の弊社での対応方法をご確認くださいませ。もし、誤って廃棄依頼をされた際には、こちらの手続きを停止いたします。しかし、この手続きに7ドルの費用が発生する旨、ご了承くださいませ。もしこちらの費用に同意していただけるのであれば、再度ご連絡くださいませ。弊社にて該当お荷物を特定し、お客様のスイートへお荷物をお戻しいたします。お返事お待ちしております。敬具
そろそろ問題を解決していただけますか?間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?支払いが追いつきません。
Could you please solve the issues soon ?What should I do with the wrong items ?Can I just sent back to the headquarter of the manufacturer?The situation will be worse as the additional storage cost has been charged by the forwarding company I use.Also, regarding the ○○○ I ordered previously, I still haven't received even you mentioned it would arrive soon.It is really difficult for me to check the inventory as I can't expect when the items will arrive.Could you please make a list of each item so that I can check when it arrives ?I can't manage with the payments.
こんにちは。私は◯月◎日に注文をした****です。オーダーナンバー000をキャンセルしてください。理由は、バックオーダーでの発送までの時間が長すぎるためです。よろしくお願いします。
Hello.I'm **** who ordered on (日付).I would like to cancel my order,(オーダーナンバー000).The reason is that it takes a long time for the item to be shipped out due to back-order.Best regards,
返事が遅くなってしまってごめんなさい。メールを見落としてしまっていました。価格調整の件、了解しました。近々追加でオーダーしようと思っています。あなたの製品ですが、当店に遊びにくる男子にも評判が良いです。サイズが合わず残念そうに帰るお客さんもいます。今後メンズラインを出す予定などはありませんか?
I'm sorry for my late reply. I totally overlooked your email.Regarding the changes of the prices, I understand. I will order again sometime soon.Your products are also popular for men who come to my shop.Some customers give up and leave because they can't find the ideal size. Do you have any plans to make products for men ?
Thank you for your e-mail. Bare Necessities does accept international credit cards. When placing your order, just be sure to make your billing address the same as your U.S. shipping address.However, please keep in mind, since you are using an international credit card, additional verification will be required. Once one of our customer service representatives contacts you via email for this, please be sure to respond within the requested timeframe, or your order will be cancelled.In addition, we accept Visa, Master Card, Discover, American Express, PayPal and Bill Me Later.If you have any additional questions, please contact us at (877) 728-9272.
お問い合わせありがとうございます。Bare Necessitiesでは海外発行のクレジットカードのご利用は可能となっております。注文をする際に、お客様の米国送付先住所を請求書宛先住所として設定していただくようお願いいたします。大変お手数ではございますが、海外発行クレジットカードをご利用の際は、追加で確認作業が必要になる可能性がございます。弊社のカスタマーサポートスタッフが本件についてメールにてご連絡する際、指定された期限に返信していただけない場合は、お客様の注文はキャンセルされる可能性がございます。また、弊社では Visa, Master Card, Discover, American Express, PayPal 、Bill Me Laterのご利用が可能です。ご不明な点がある際は、お気軽に (877) 728-9272までお問い合わせくださいませ。
hi could you please give the link of your ebay page with more 〇〇wear please if so???
こんにちは。もしあれば○○の洋服のあなたのebayのページのリンクを教えていただけませんか?
いつもお世話になっています。昨日、商品を受け取りました。ありがとう。個人向けにのホールドセットにT-nutsやBoltsも追加販売しようと考えています。T-nutsBoltsWrenchesを貴社で販売していますか?販売している場合は、各種類と値段を教えて下さい。金額が安ければ貴社からの購入を検討します。よろしくお願いします。
Thank you for your continued support.I received the item yesterday.Thank you very much.I'm now considering in selling T-nuts and Bolts to individual customers in addition to the hold sets.Do you sell T-nuts, Bolts and Wrenches at your company ?If so, please let us know the price for the each product.We might purchase from you if the price is reasonable.We look forward to hearing from you.
Will post to Japan on Monday morning and send through details for its shipment.setting the watch is done buy using select push button marked on the watch face with button on side of case .you will have to use a point like a pen or similar.push it and the desired function starts to flash and then you push the other buttons to change these settings.to use the chronograph you push the chronograph button three times .the start stop reset with the buttons on the other side.push the chronograph button three times again to return to time function.you can google this info anyway in case I have confused you.when it arrives you can message me and I can help you .
月曜日の朝に日本へ出荷しますので、その際に出荷の詳細もお知らせいたします。 時計の設定方法は時計横部にあるセレクトボタンを押して変更可能です。ペンのような細いものが必要になります。ボタンを押すと項目が点滅するので、別のボタンを押して設定を変更することができます。クロノグラフ を利用の際は、クロノグラフボタンを3回押してください。スタート・ストップ・リセットボタンは逆側にあります。クロノグラフボタンを再度3回押すと通常時間表示へ戻ります。もしこの説明で混乱してしまった際は、グーグルにて操作方法を見つけることもできます。荷物が到着後に、連絡していただければ、操作方法は説明いたします。
ご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。6/6にご自宅に届けて不在の為6/20まで配送業者に保管されていたようです。6/21に保管期間満了で差出人へ返送中のようです。私はあなたに商品が届かなくてとても残念です。商品は再配送(送料無料)と全額返金のどちらかを選んで頂ければ対応致します。どうぞよろしくお願いします。良い一日を!
Thank you for contacting us.I have confirmed the tracking number.The package had been kept by the carrier until 6/20 as no one was home when the package was delivered on 6/6.The package is currently being shipped back to the sender because the storage period was over on 6/21.I'm so sorry to hear that the package wasn't delivered to you.I can do either (1) reship the package again at no cost. or (2) give you a full refund.Please let me know how you would like me to handle this issue.Have a wonderful day !
こちらの商品を購入したいのですがカートに入りません。どうしたらいいですか?
I would like to purchase this item, however I can't put it into My Cart.What should I do ?
item no 380664179225 を落札し、すぐに支払いを試みましたが、セラーの設定により送付先を日本に設定して支払えませんでした。すぐに、リクエスト機能を使ってセラーにインボイスを要求しましたが、連絡がありませんでした。本日、[contact seller]から、インボイスを要求しましたが、《Unpaid item case opened for ・・・》というタイトルのメールが来ましたセラーは日本発送を設定しており、問題ないはずなので、通告して頂けないでしょうか
I purchased the item,380664179225, and tried to make a payment. However I was not able to make the payment due to the seller's setting.I immediately requested an invoice using the request function. However, I haven't received a reply from the seller.Today, I requested the invoice again from "contact seller" and then I received the email titled " Unpaid item case opened for...".The seller's setting allows to ship items to Japan, so would you mind contacting the seller regarding this issue ?
ふたたび連絡ありがとうございます。送料込み1375ドルでOKです。それとあなたの周囲の方で同じように〇〇がほしい人はいますか。もしいたら私に紹介してほしい〇〇に問わず、私は日本にある〇〇製品をメーカー問わずそろえることができるます。心当たりがあれば紹介してください。あとからペイパルの請求書を送ります。■こんにちは、以前ebayで〇〇を購入してもらった〇〇です。またあなたのほしい〇〇製品はありませんか?ほしい商品があれば私に連絡ください。ま
Thank you for your reply .$1375 including the shipping fee is fine.Also, do you know other people who would like ○○ like you ? If you know someone, I would like you to introduce me.I can have not only ○○, but also ○○ products ready as well. So please introduce me if you know someone.I will send you a paypal invoice later.■ Hello, I'm ○○ and you purchased ○○ from eBay before.Would you like some ○○ products again ?Please let me know if you would like to purchase the items again .
タイトルにコードバンレザーと書いてあったので、早合点しましたが、レザーの種類はコードバンではないのですか?違うのでしたら、申し訳ありませんがキャンセルさせてもらえないでしょうか。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
Since it says "cordovan leather" in the title, I made a hasty conclusion.Isn't the leather "cordovan" ?If not, I'm afraid but I would like to cancel this order.I apologize for this inconvenience.
My name is Marie and I would be happy to assist you today with how you can request a review of your selling limits. I can appreciate your concern as you would like to sell more items than your limits allow. I would be happy to explain why you have limits and what you can do to get them increased.We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we've placed a limit on your account. This is to help prevent our sellers from becoming overwhelmed with large increases in account activity. We want to help you maintain a solid selling foundation by making sure you continually focus on creating great experiences for your buyers.
今回、セリングリミット変更のリクエストの方法をアシストさせていただきますマリエです。お客様の現在のリミットよりも多くの商品を出品したいという気持ち、とてもうれしく思います。なぜこのリミットがあるのか、またリミットアップの方法を説明します。私たちは常に売り手と買い手がより良い経験をしていただくための方法を探しております。そのため、現在、お客様のアカウントにはリミットがかかっている状態になっております。これは売り手のアカウントアクテビティーが急に増加する事を妨げるためです。絶えずお客様の買い手に良い経験をさせてあげられるよう、お客さまが堅実な売り手の基礎を保持できるようにしたいのです。
お世話になっております。5/27に発送頂いた商品がまだ到着しておりません。いつもですと早いと10日、遅くても14日ほどで当店へ届いていましたが今回はまだ届きません。DHL PAKETを確認したところ送り主しか現在の荷物の状況を調べられないそうです。大変お手数ではありますが、調べて頂いてもよろしいでしょうか?また6/4に注文した商品の追跡番号が知りたいので、お手数ですが教えて頂いてもよろしいですか?敬具
I always appreciate all of your help.The items which were shipped out on May 27th haven't arrived yet.Usually, it takes about 10 days, maximum 14 days to our store. However, we haven't received them yet this time.According to DHL PAKET, only the sender can check where the package is.Would you be able to check where the package is right now ?Also, please kindly let us know the tracking number of the package which I ordered on June 4th.Best regards,